<< 傳道書 4:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
  • 新标点和合本
    有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
  • 和合本2010(神版)
    有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
  • 当代译本
    有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。
  • 圣经新译本
    有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?”这也是虚空,是劳苦的担子。
  • 中文标准译本
    有一个人孤单无伴,连儿子和兄弟也没有;但他各样的劳苦却没有穷尽,他的眼目也不因财富而满足;他问:“我如此劳苦,也不让自己过好日子,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极重的担子!
  • 新標點和合本
    有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
  • 和合本2010(上帝版)
    有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 和合本2010(神版)
    有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 當代譯本
    有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。
  • 聖經新譯本
    有人孤單無依,沒有兒子,沒有兄弟,仍勞碌不休,眼目也不以自己的財富為足。他問:“我勞勞碌碌,刻薄自己不去享受,是為誰呢?”這也是虛空,是勞苦的擔子。
  • 呂振中譯本
    有人孤單無二:沒有兒子也沒有弟兄,他的一切勞碌永無了結,他的眼目也從未以財富為足,以致他從未自問:我勞勞碌碌、薄於自奉,而不享樂,到底為的是誰?這也是虛空,是極喫力的勞苦。
  • 中文標準譯本
    有一個人孤單無伴,連兒子和兄弟也沒有;但他各樣的勞苦卻沒有窮盡,他的眼目也不因財富而滿足;他問:「我如此勞苦,也不讓自己過好日子,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極重的擔子!
  • 文理和合譯本
    有人孤獨無侶、無子嗣、無昆弟、而勞力不息、貨財不饜於目、自謂為誰勞力、不享福祉、斯亦虛空、乃苦任也、
  • 文理委辦譯本
    有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • New International Version
    There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth.“ For whom am I toiling,” he asked,“ and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
  • New International Reader's Version
    A man lived all by himself. He didn’t have any sons or brothers. His hard work never ended. But he wasn’t happy with what he had.“ Who am I working so hard for?” he asked.“ Why don’t I get the things I enjoy?” That doesn’t have any meaning either. In fact, it’s a very bad deal!
  • English Standard Version
    one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks,“ For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
  • New Living Translation
    This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself,“ Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?” It is all so meaningless and depressing.
  • Christian Standard Bible
    There is a person without a companion, without even a son or brother, and though there is no end to all his struggles, his eyes are still not content with riches.“ Who am I struggling for,” he asks,“ and depriving myself of good things?” This too is futile and a miserable task.
  • New American Standard Bible
    There was a man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches, and he never asked,“ And for whom do I labor and deprive myself of pleasure?” This too is futility, and it is an unhappy task.
  • New King James Version
    There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks,“ For whom do I toil and deprive myself of good?” This also is vanity and a grave misfortune.
  • American Standard Version
    There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
  • Holman Christian Standard Bible
    There is a person without a companion, without even a son or brother, and though there is no end to all his struggles, his eyes are still not content with riches.“ So who am I struggling for,” he asks,“ and depriving myself from good?” This too is futile and a miserable task.
  • King James Version
    There is one[ alone], and[ there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet[ is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither[ saith he], For whom do I labour, and bereave my soul of good? This[ is] also vanity, yea, it[ is] a sore travail.
  • New English Translation
    A man who is all alone with no companion, he has no children nor siblings; yet there is no end to all his toil, and he is never satisfied with riches. He laments,“ For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is futile and a burdensome task!
  • World English Bible
    There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth.“ For whom then, do I labor and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.

交叉引用

  • 箴言 27:20
    示阿勒、示阿勒見一章十二節小註亞巴頓、亞巴頓與示阿勒義同無時滿足、人之貪目、永不滿足亦如此、
  • 約翰一書 2:16
    蓋凡在世、如肉體之慾、眼目之慾、及一生一生或作富有之驕奢、皆非由父、乃由世也、
  • 傳道書 1:8
    若以萬事一一論之、必致疲乏、人不能言盡、或作萬物運動言之不能盡目無時視飽、耳無時聞足、目無時視飽耳無時聞足原文作目不飽於視耳不滿於聞
  • 傳道書 1:13
    我專心致志、以智慧考察窮究日下所作之事、乃知此為苦任、天主所畀於人、欲人因以自勞、
  • 路加福音 12:20
    惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
  • 傳道書 4:9-12
    二人勝於一人、二人同勞、可得善果、若傾跌、則互相扶持、若孤身而跌、可歎無人援之起、二人同寢、則可得暖、一人獨寢、何以得暖、人若攻其一、二人可敵之、三合之繩、則不易斷、○
  • 以賽亞書 5:8
    禍哉、爾曹增室於室、增田於田、以致不遺隙地、爾欲獨居斯地乎、
  • 詩篇 39:6
    人生在世、猶如幻影、營謀皆是枉然、積蓄不知誰取、
  • 傳道書 5:10
    貨財增、食者亦增、有貨財之人有何益、不過目觀而已、
  • 創世記 2:18
    耶和華天主曰、人獨處未善、我將為之作偶以助之、
  • 以賽亞書 55:2
    爾胡為以金以金原文作權銀購不足為食之物、胡為以勞而得者易不能使爾得飽之物、爾聽從我、可食嘉肴、得享肥甘、而中心歡暢、
  • 創世記 15:2-3
    亞伯蘭曰、主天主歟、何以賜我、蓋我無子、惟大瑪色人以利亞薩將為我嗣、將為我嗣或作為我家宰亞伯蘭又曰、主未賜我子、則育於我家者、將為我嗣、
  • 傳道書 2:23
    終日憂愁、諸事煩惱、其心夜亦不安、此亦屬於虛、
  • 馬太福音 11:28
    凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 以賽亞書 44:19-20
    心不思維、無識無知、獨不自問曰、此木之半、我焚之於火、在其炭上炊餅炙肉而食、則其所餘、豈可用作可憎之偶像、豈可俯伏而拜塊木乎、彼如以灰為食、中心昏昧、入於迷途、不知自救、不自曰、我右手所作、悉屬虛妄、
  • 以賽亞書 56:3-5
    異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 哈巴谷書 2:5-9
    惟彼敵人、貪酒作孽、驕傲不安、放縱情慾、永不知足、猶如示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓彷彿死地、並吞列邦、使諸邦國、歸其統轄、並吞列邦使諸邦國歸其統轄原文作聚列邦集諸國歸於己斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、困困原文作噬爾者突起、逐逐或作撼爾者忽醒、攘奪爾之所有、因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、禍哉爾歟、為己家積不義之財、結巢於高處、求免災害、