<< Ecclesiastes 4:3 >>

本节经文

  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • Luke 23:29
    For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed[ are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
  • Ecclesiastes 6:3-5
    If a man beget an hundred[ children], and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also[ that] he have no burial; I say,[ that] an untimely birth[ is] better than he.For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.Moreover he hath not seen the sun, nor known[ any thing]: this hath more rest than the other.
  • Matthew 24:19
    And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
  • Job 3:10-16
    Because it shut not up the doors of my[ mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.Why died I not from the womb?[ why] did I[ not] give up the ghost when I came out of the belly?Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants[ which] never saw light.
  • Job 3:22
    Which rejoice exceedingly,[ and] are glad, when they can find the grave?
  • Job 10:18-19
    Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Ecclesiastes 1:14
    I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all[ is] vanity and vexation of spirit.
  • Psalms 55:6-11
    And I said, Oh that I had wings like a dove![ for then] would I fly away, and be at rest.Lo,[ then] would I wander far off,[ and] remain in the wilderness. Selah.I would hasten my escape from the windy storm[ and] tempest.Destroy, O Lord,[ and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow[ are] in the midst of it.Wickedness[ is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
  • Jeremiah 9:2-3
    Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they[ be] all adulterers, an assembly of treacherous men.And they bend their tongues[ like] their bow[ for] lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
  • Ecclesiastes 2:17
    Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun[ is] grievous unto me: for all[ is] vanity and vexation of spirit.
  • Jeremiah 20:17-18
    Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb[ to be] always great[ with me].Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?