<< 傳道書 4:1 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我又看、日光之下所行的一切欺壓:看哪,受欺壓的流淚,無人安慰!欺壓他們的、手裏有勢力,也無人安慰!
  • 新标点和合本
    我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
  • 和合本2010(上帝版)
    我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。
  • 和合本2010(神版)
    我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。
  • 当代译本
    于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。
  • 圣经新译本
    我又看见日光之下所发生一切欺压的事:受欺压的流泪,却无人安慰他们;欺压他们的,手里握着权柄,因此无人安慰受欺压的。
  • 中文标准译本
    我转眼又看到在日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压者流泪,无人安慰他们!权势在欺压他们的人手中,却无人安慰受欺压者!
  • 新標點和合本
    我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。
  • 和合本2010(上帝版)
    我轉而觀看日光之下所發生的一切欺壓之事。看哪,受欺壓的流淚,無人安慰;欺壓他們的有權勢,也無人安慰。
  • 和合本2010(神版)
    我轉而觀看日光之下所發生的一切欺壓之事。看哪,受欺壓的流淚,無人安慰;欺壓他們的有權勢,也無人安慰。
  • 當代譯本
    於是,我又觀察日光之下的一切欺壓之事。我看見受欺壓的淚流滿面,無人安慰。因為欺壓者有權有勢,所以無人安慰他們。
  • 聖經新譯本
    我又看見日光之下所發生一切欺壓的事:受欺壓的流淚,卻無人安慰他們;欺壓他們的,手裡握著權柄,因此無人安慰受欺壓的。
  • 中文標準譯本
    我轉眼又看到在日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓者流淚,無人安慰他們!權勢在欺壓他們的人手中,卻無人安慰受欺壓者!
  • 文理和合譯本
    我轉觀日下所行之虐、見受虐者流涕、慰藉無人、行虐者有權、受虐者不得慰藉、
  • 文理委辦譯本
    我復思天下之秉鈞者、虐遇民人、民罹其酷、靡不墮淚、慰藉無人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我復見日下多有冤屈、受屈者流淚、慰之者無人、虐之者勢大、慰之者無人、
  • New International Version
    Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter.
  • New International Reader's Version
    I looked and saw how much people were suffering on this earth. I saw the tears of those who are suffering. They don’t have anyone to comfort them. Power is on the side of those who treat them badly. Those who are suffering don’t have anyone to comfort them.
  • English Standard Version
    Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
  • New Living Translation
    Again, I observed all the oppression that takes place under the sun. I saw the tears of the oppressed, with no one to comfort them. The oppressors have great power, and their victims are helpless.
  • Christian Standard Bible
    Again, I observed all the acts of oppression being done under the sun. Look at the tears of those who are oppressed; they have no one to comfort them. Power is with those who oppress them; they have no one to comfort them.
  • New American Standard Bible
    Then I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold, I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and power was on the side of their oppressors, but they had no one to comfort them.
  • New King James Version
    Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter— On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.
  • American Standard Version
    Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
  • Holman Christian Standard Bible
    Again, I observed all the acts of oppression being done under the sun. Look at the tears of those who are oppressed; they have no one to comfort them. Power is with those who oppress them; they have no one to comfort them.
  • King James Version
    So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of[ such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors[ there was] power; but they had no comforter.
  • New English Translation
    So I again considered all the oppression that continually occurs on earth. This is what I saw: The oppressed were in tears, but no one was comforting them; no one delivers them from the power of their oppressors.
  • World English Bible
    Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.

交叉引用

  • 傳道書 3:16
    我又看日光之下甚麼地方在執行着公道,甚麼地方就有奸惡,甚麼地方有公義,甚麼地方也有奸惡。
  • 以賽亞書 5:7
    原來萬軍之永恆主的葡萄園就是以色列家;他所喜悅栽種的樹就是猶大人;他指望的是公平,唉,倒發生了殺人流血!他指望的是公義,唉,倒來了哀叫聲!
  • 傳道書 5:8
    你若在一省之中見有窮乏人受欺壓、而公平公義的權利被剝奪,你不要因這事而詫異;因為有一位高於居高位者在鑒察着,而在他們以上還有更高的。
  • 雅各書 5:4
    看哪、那些割你們田地的工人、他們被你們詐欠的工錢正喊叫呢;那些收割之人的哀呼聲已經入了萬軍之主的耳中了。
  • 耶利米哀歌 1:2
    她夜間痛哭,淚水滿腮;在她眾親愛者中間、沒一個安慰她的;她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。
  • 耶利米哀歌 1:9
    她的污穢就在她的裙子上;她不想到自己的結局;故此她令人驚奇地敗落,沒有人安慰她。以致她說:『永恆主啊,看我的苦難哦!因為仇敵誇勝了。』
  • 馬太福音 26:56
    但這全部的事發生了,是要應驗神言人所寫的呀。』那時眾門徒都離開他,逃走了。
  • 瑪拉基書 3:5
    萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、欺壓寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。
  • 以賽亞書 59:13-15
    就是悖逆、否認永恆主,退轉而不跟從我們的上帝,說乖僻叛逆的話,從心裏孕懷着虛假話而說出。公平轉而退後,義氣正義站在遠處;因為「真實」在街上跌倒着,「端正」不得進入。「真實」已不存在;離開壞事的人反而成為被掠物。永恆主看見了;他見沒有公平,很不喜悅。
  • 詩篇 142:4
    我望着右邊看,並沒有人注意到我;我逃走的路都斷絕了,沒有人照顧我。
  • 出埃及記 5:16-19
    草沒有給你僕人,磚卻對我們說:「要作。」看哪,你僕人並且受責打呢;其實是你自己人民的錯處。』法老說:『你們懶惰,你們懶惰,才說:「容我們去獻祭給永恆主。」現在你們去作工;草是不給你們的,磚卻要如數照交。』這樣,既有話說:『你們的磚不可減少,每天的本份要在當天作完』,以色列人的頭目就見他們有禍了。
  • 詩篇 42:9
    我要對上帝我的磐石說:『你為甚麼忘了我?我為甚麼須因仇敵的壓迫而時常悲哀呢?』
  • 以賽亞書 59:7
    他們的腳奔跑行壞事;他們很快捷流着無辜人的血;他們的意圖是奸惡的意圖在他們的路上都是毁滅和破壞。
  • 士師記 10:7-8
    永恆主向以色列人發怒,就把他們交付在非利士人手中、和亞捫人手中。從那年起,他們就破毁了壓制了約但河東邊、在基列的、在亞摩利人之地的、以色列眾人、十八年。
  • 詩篇 42:3
    人終日不斷地譏笑我說:『你的上帝在哪裏?』我便晝夜不住地流眼淚當飯喫。
  • 約伯記 24:7-12
    他們赤身無衣地過夜,在寒冷中、毫無遮蓋。他們被山上的暴雨淋濕透,因無躲避處就緊貼着磐石。(惡人從別人的母懷中搶奪孤兒,強取貧困人的嗍奶嬰兒為當頭。)窮人赤身無衣地流浪;食而不飽地扛抬禾捆;在惡人的橄欖樹行列間榨油,踹酒池,還覺得口渴。從城裏有臨死的人在唉哼着,有受傷的人在呼救着;上帝卻不理睬惡人的禱告。
  • 詩篇 12:5
    永恆主說:『因困苦人受蹂躪,因貧窮人的哀唉哼,我現在要起來,把他安置於他所切慕的穩妥之地。』
  • 尼希米記 5:1-5
    那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄猶大人。有的說:『我們已拿我們的兒女為質當去得五穀喫、來度活了。』有的說:『我們已典了我們的田地、葡萄園和房屋、去在這饑荒中取得五穀了。』有的說:『我們已把我們的田地和葡萄園作抵押去借銀錢來交王的貢物稅了。其實我們的骨肉就等於我們族弟兄的骨肉,我們的兒女就等於他們的兒女;然而你看,我們竟在強迫着自己的兒女去做奴婢呢;而我們的女兒已有被強迫了的,我們的手卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已屬於別人了。』
  • 詩篇 69:20
    辱罵使我的心破碎:我簡直糟透了;我希望有人一同悲傷,卻沒有一個;希望有人來安慰,卻找不着。
  • 傳道書 7:7
    勒索之利使智慧人變為狂妄;賄賂禮能毁滅人的心。
  • 約伯記 16:4
    我,我也能說話、像你們那樣啊;只要你們處於我的境遇,那、我也會編撰言論來攻擊你們,向你們搖頭呀;
  • 以賽亞書 51:23
    我必將這杯遞在那苦待你、的人手中,因為他們曾對你說:『你俯首屈身,讓我們踹過去!你便使背脊像地,好像街道、任人踹過去』。
  • 詩篇 102:8-9
    我的仇敵終日辱罵我;猖狂攻擊我的、指着我來賭咒。我喫爐灰、如同喫飯;我將眼淚和飲料攙雜着喝:
  • 出埃及記 1:22
    法老吩咐他的眾民說:『希伯來人所生的男兒,你們都要丟在河裏;一切女兒,你們都要讓她活着。』
  • 詩篇 10:9-10
    他埋伏於藏匿處,如獅子於叢藪中;他埋伏要擄拿困苦人;一拉困苦人入網,就把他擄去。窮而無告者受欺壓,低頭屈服,倒於他的暴力之下。
  • 瑪拉基書 3:18
    那時你們就必重新看出義人與惡人之間、事奉上帝的與不事奉上帝的之間、有甚麼分別了。
  • 士師記 4:3
    耶賓有鐵車九百輛,他又用力壓迫以色列人二十年,因此以色列人就向永恆主哀叫。
  • 約伯記 6:29
    請回轉吧;不可不公道啊;還請回轉吧;我還理直氣壯呢。
  • 出埃及記 1:13-14
    埃及人嚴嚴地使以色列人作工:用很難作的苦工:像和灰泥、作磚,作田間各樣的工:就是埃及人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
  • 箴言 19:7
    窮乏人、其族弟兄都恨他;何況其朋友,豈不更疏遠他。
  • 瑪拉基書 2:13
    以下這樣的事你們又行了。你們將妻子的眼淚哭泣和唉哼、遮蓋了永恆主的祭壇,因為永恆主不再垂顧供物,不再喜悅從你們手中收納。
  • 出埃及記 1:16
    埃及王對她們說:『你們給希伯來婦人接生看他們臨盆的時候:若是男兒,就讓他死;若是女兒,她就可以活着。』
  • 詩篇 80:5
    你使他們流眼淚當食物喫,使他們流滿升斗的眼淚喝。
  • 約伯記 19:21-22
    我的朋友啊,恩待我吧,恩待我!因為上帝的手擊打我了。你們為甚麼彷彿上帝在逼迫我,還不因喫我的肉而飽足呢?
  • 約伯記 35:9
    『人因多受欺壓就哀呼:因受強者膀臂的轄制便呼救:
  • 箴言 28:15-16
    惡的統治者轄制貧民,像吼叫的獅子、往來覓食的熊。多行勒索的人君、全無明哲;恨惡不義之財的、必延年益壽。
  • 箴言 28:3
    惡人欺壓貧寒,橫掃雨沖沒了糧食。
  • 提摩太後書 4:16-17
    我初次辯訴的時候,沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願這罪不算歸於他們。然而主卻站在我旁邊,給我能力,使該宣傳的藉着我都得傳盡,而外國人都聽見,我也得救援、脫離獅子的口。
  • 申命記 28:33
    你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
  • 出埃及記 2:23-24
    那許多日子當中、埃及王死了。以色列人因作苦工而歎息,就哀呼;他們作苦工的呼救聲上達於上帝。上帝聽見他們的唉哼,就記起他的約來、他同亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
  • 申命記 28:48
    故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。