<< 傳道書 3:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    因為人類所遭遇的、獸類也遭遇着:他們都有一樣的遭遇:這個怎樣死,那個也怎樣死;二者都有一樣的氣息:人比獸並沒有甚麼長處;都是虛空。
  • 新标点和合本
    因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
  • 和合本2010(神版)
    因为世人遭遇的,走兽也遭遇,所遭遇的都一样:这个怎样死,那个也怎样死,他们都有一样的气息。人不能强于走兽,全是虚空;
  • 当代译本
    因为人和兽的际遇并无分别,两者都难逃一死,活着都靠一口气。人并不比兽强,一切都是虚空。
  • 圣经新译本
    因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
  • 中文标准译本
    因为世人的命运和兽的命运都一样:这个会死,那个也一样会死,他们都有一样的气息,人不比兽优越。这全是虚空!
  • 新標點和合本
    因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
  • 和合本2010(神版)
    因為世人遭遇的,走獸也遭遇,所遭遇的都一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,他們都有一樣的氣息。人不能強於走獸,全是虛空;
  • 當代譯本
    因為人和獸的際遇並無分別,兩者都難逃一死,活著都靠一口氣。人並不比獸強,一切都是虛空。
  • 聖經新譯本
    因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
  • 中文標準譯本
    因為世人的命運和獸的命運都一樣:這個會死,那個也一樣會死,他們都有一樣的氣息,人不比獸優越。這全是虛空!
  • 文理和合譯本
    人所遇者、獸亦遇之、人與獸所遇惟一、此之死猶彼之死、同一氣之呼吸、人無所愈於獸、悉屬虛空、
  • 文理委辦譯本
    世人禽獸、同一氣之呼吸、其必死無以異也、則人不遠於禽獸、而萬事悉歸諸虛矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人命獸命俱同、原文作人之所遇無異獸之所遇人與獸所遇惟一死亦彼此無異、皆恃呼吸之氣、如此、人無所勝於獸、皆屬於虛、
  • New International Version
    Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • New International Reader's Version
    Surely what happens to animals happens to people too. Death waits for people and animals alike. People die, just as animals do. All of them have the same breath. People don’t have any advantage over animals. Nothing has any meaning.
  • English Standard Version
    For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.
  • New Living Translation
    For people and animals share the same fate— both breathe and both must die. So people have no real advantage over the animals. How meaningless!
  • Christian Standard Bible
    For the fate of the children of Adam and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; they all have the same breath. People have no advantage over animals since everything is futile.
  • New American Standard Bible
    For the fate of the sons of mankind and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; indeed, they all have the same breath, and there is no advantage for mankind over animals, for all is futility.
  • New King James Version
    For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
  • American Standard Version
    For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the fate of people and the fate of animals is the same. As one dies, so dies the other; they all have the same breath. People have no advantage over animals since everything is futile.
  • King James Version
    For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all[ is] vanity.
  • New English Translation
    For the fate of humans and the fate of animals are the same: As one dies, so dies the other; both have the same breath. There is no advantage for humans over animals, for both are fleeting.
  • World English Bible
    For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals; for all is vanity.

交叉引用

  • 詩篇 49:12
    但人是不能久居於富貴的;他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 詩篇 49:20
    人是不能久居於富貴的;他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 傳道書 2:16
    智慧人同愚頑人一樣、永遠無人懷念着;因為在將來的日子二者都會被忘掉;唉,智慧人死亡、終究同愚頑人一樣。
  • 詩篇 39:5-6
    啊,你使我的年日只有幾手掌寬;我的一生在你面前如同無有;各人立在天地間都是虛幻。(細拉)人走來走去、簡直是影兒;悲哀歎息不過是虛幻;他積聚着財寶,不知誰來收取。
  • 詩篇 89:47-48
    主啊,求你記得人的一生是怎麼樣;你創造全人類使他們何等的虛空!(細拉)甚麼人能長活着、而不見死,能搭救自己脫離陰間的掌握呢?(細拉)
  • 約伯記 14:10-12
    但人死了就過去;人一氣絕,究竟在哪裏呢?湖中的水絕盡,江河旱竭乾涸。人也這樣:他躺下去,就不能再起來;等到天都沒了、仍醒不過來,也不能從長眠中喚醒過來。
  • 詩篇 104:29
    你掩面,牠們便惶恐;你收回牠們的氣,牠們就死亡,仍歸於塵土。
  • 傳道書 2:20-23
    故此我轉想:為了我在日光之下辛辛苦苦勞碌得來的一切,我的心便絕望了。因為有人用智慧知識和技巧所勞碌得來的、卻必須留給未曾勞碌於其上的人為業分:這也是虛空,也是大患。人從他一切的勞碌和操心,就是他在日光之下所勞碌的,得了甚麼呢?因為他一生的日子都是痛苦,他的勞苦便是愁苦;連夜間他的心也不能偃息:這也是虛空。
  • 撒母耳記下 14:14
    我們都是必死的,就如同水潑在地上,不能收拾起來一樣;但人若想法子使被放逐的人不永遠被放逐而離開他,上帝是不奪取他性命的。
  • 詩篇 92:6-7
    畜類之人不曉得,愚頑之人不明白:惡人發生如草,一切作孽之人一時發旺,正是要永久消滅的。
  • 傳道書 2:14
    智慧人的眼在頭上看;愚頑人在黑暗裏走;我卻深知這兩種人都必遇見同一樣的遭遇。