<< 传道书 3:18 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 新标点和合本
    我心里说,这乃为世人的缘故,是神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    我心里说:“为世人的缘故,上帝考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 和合本2010(神版)
    我心里说:“为世人的缘故,神考验他们,让他们看见自己不过像走兽一样。”
  • 当代译本
    我又想:“至于世人,上帝试验他们,是要他们知道自己与兽类无异。
  • 圣经新译本
    我自己心里说:“至于世人,神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
  • 新標點和合本
    我心裏說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    我心裏說:「為世人的緣故,上帝考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 和合本2010(神版)
    我心裏說:「為世人的緣故,神考驗他們,讓他們看見自己不過像走獸一樣。」
  • 當代譯本
    我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
  • 聖經新譯本
    我自己心裡說:“至於世人,神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
  • 呂振中譯本
    我心裏說:這是為了人類的緣故:是上帝要試驗他們,使他們看出自己不過像獸類一樣。
  • 中文標準譯本
    至於世人,我心裡說:「神在考驗他們,要讓他們看見自己像獸類一樣」;
  • 文理和合譯本
    言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 文理委辦譯本
    又思世人行事、上帝察之、欲人知異於禽獸者幾希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我又自思曰、世事如是乃緣人之故、蓋天主欲以試人、使人知人與獸無異、
  • New International Version
    I also said to myself,“ As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • New International Reader's Version
    I also said to myself,“ God tests human beings. He does this so they can see that in certain ways they are like animals.
  • English Standard Version
    I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.
  • New Living Translation
    I also thought about the human condition— how God proves to people that they are like animals.
  • Christian Standard Bible
    I said to myself,“ This happens so that God may test the children of Adam and they may see for themselves that they are like animals.”
  • New American Standard Bible
    I said to myself regarding the sons of mankind,“ God is testing them in order for them to see that they are as animals, they to themselves.”
  • New King James Version
    I said in my heart,“ Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • American Standard Version
    I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said to myself,“ This happens concerning people, so that God may test them and they may see for themselves that they are like animals.”
  • King James Version
    I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • New English Translation
    I also thought to myself,“ It is for the sake of people, so God can clearly show them that they are like animals.
  • World English Bible
    I said in my heart,“ As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.

交叉引用

  • 诗篇 73:22
    我是愚昧无知的;我在你面前如同畜类。
  • 希伯来书 9:27
    就如人人注定都有一死,而且死后有审判,
  • 创世记 3:17-19
    神又对亚当说:“因为你听从了你妻子的话,吃了我吩咐你‘不可吃’的那棵树的果实,土地就因你的缘故受诅咒;你一生所有的日子都必辛苦,才能从土地得吃的。土地将给你长出荆棘和蒺藜;你也必吃田间的蔬草。你必汗流满面才有饭吃,直到你归回土地,因为你是从那里取出来的。你本是尘土,就要归回尘土。”
  • 罗马书 9:23
    再者,如果这是为要将他那荣耀的丰盛显明在这些得蒙怜悯的器皿,就是他早已预备要归于荣耀的器皿上,那又怎么样呢?
  • 诗篇 49:19-20
    但他的灵魂却要归到他历代的祖先那里,永远不再看到光。人在尊荣中却没有悟性,就像要灭亡的牲畜一样。
  • 诗篇 90:5-12
    你冲去他们,他们就沉睡;他们如同清晨生长的草——清晨发芽生长,傍晚凋萎枯干。是的,我们因你的怒气而灭亡,因你的怒火而惶恐。你把我们的罪孽摆在你面前,把我们隐藏的事摆在你的容光之中。我们一生的日子都在你的盛怒中消逝,我们度尽的岁月如同一声叹息。我们一生的日子,是七十岁,如果强壮,可到八十岁;但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦,转瞬即逝,我们就如飞而去。谁明白你怒气的威力呢?谁按着你该受的敬畏,明白你的盛怒呢?求你教导我们怎样数算自己的日子,好让我们得着智慧的心。
  • 诗篇 51:4
    我对你,唯独对你犯了罪,我做了你眼中看为恶的事;因此你说话的时候就显为公义,你审判的时候就显为清正。
  • 彼得后书 2:12
    但这些人就像没有理性的动物,生来就是靠本能的,是为了捕捉和宰杀的;他们亵渎自己所不明白的,也将在自己的衰朽中被毁灭。
  • 约伯记 14:1-4
  • 诗篇 73:18-19
    你确实把他们放在易滑之地,使他们仆倒灭亡。他们怎么在一瞬间就成了废墟呢?他们被恐怖的事彻底扫除!
  • 约伯记 15:16
  • 诗篇 49:14
    他们像注定下到阴间的羊群,死亡将作他们的牧者;到了清晨,正直人将管辖他们。他们的形体必被阴间吞噬,无处容身。
  • 约伯记 40:8
  • 罗马书 3:4
    绝对不会!即使每个人都是说谎者,神还是真实的。正如经上所记:“这样,你说话的时候,显为公义;被评断的时候,必然得胜。”
  • 诗篇 49:12
    可是人在尊荣中不能持久,就像要灭亡的牲畜一样。
  • 彼得前书 1:24
    因为,“所有的人都像草一样,他们的一切荣耀就像草上的花;草会枯干,花会凋谢,