<< 傳道書 2:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我心思維、酌酒以快我身、而心仍為智慧所導、又思持守愚拙、知天下人畢生所行、孰為美善、
  • 新标点和合本
    我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
  • 和合本2010(上帝版)
    我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
  • 和合本2010(神版)
    我心以智慧引导我,我心里探究,如何用酒使身体舒畅,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暂一生中,当行何事为美。
  • 当代译本
    于是,我决意用酒使自己快乐,在体验愚昧的同时仍然保持理智,直到我明白在短暂的人生岁月中做何事才有益。
  • 圣经新译本
    我心里筹思,怎样用酒使我的身体畅快,又保持愚昧,但我的内心仍由智慧引导;直到我看明世人,在诸天之下一生有限的年日中所行的,对他们有益的是什么。
  • 中文标准译本
    我的心以智慧引领我的同时,我心里探察如何用酒使我的肉体畅快并保持愚昧状,直到我看清世人一生可数的日子里,在天下做什么才有益处。
  • 新標點和合本
    我心裏察究,如何用酒使我肉體舒暢,我心卻仍以智慧引導我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生當行何事為美。
  • 和合本2010(上帝版)
    我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
  • 和合本2010(神版)
    我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
  • 當代譯本
    於是,我決意用酒使自己快樂,在體驗愚昧的同時仍然保持理智,直到我明白在短暫的人生歲月中做何事才有益。
  • 聖經新譯本
    我心裡籌思,怎樣用酒使我的身體暢快,又保持愚昧,但我的內心仍由智慧引導;直到我看明世人,在諸天之下一生有限的年日中所行的,對他們有益的是甚麼。
  • 呂振中譯本
    我心裏探察,要怎樣用酒使我的肉體舒暢,要怎樣固執着愚昧,等到我看明人類在光天之下儘他一生小小數目的日子裏要怎樣行才好;我的心仍然靠着智慧來引導。
  • 中文標準譯本
    我的心以智慧引領我的同時,我心裡探察如何用酒使我的肉體暢快並保持愚昧狀,直到我看清世人一生可數的日子裡,在天下做什麼才有益處。
  • 文理委辦譯本
    我姑以酒為懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我又自思、我且飲酒以樂我身、心仍導以智慧、又執守愚拙、直至我得見人生在世、人生在世原文作人在天下終身行何事為美、
  • New International Version
    I tried cheering myself with wine, and embracing folly— my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.
  • New International Reader's Version
    I tried cheering myself up by drinking wine. I even tried living in a foolish way. But wisdom was still guiding my mind. I wanted to see what was good for people to do on earth during their short lives.
  • English Standard Version
    I searched with my heart how to cheer my body with wine— my heart still guiding me with wisdom— and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the children of man to do under heaven during the few days of their life.
  • New Living Translation
    After much thought, I decided to cheer myself with wine. And while still seeking wisdom, I clutched at foolishness. In this way, I tried to experience the only happiness most people find during their brief life in this world.
  • Christian Standard Bible
    I explored with my mind the pull of wine on my body— my mind still guiding me with wisdom— and how to grasp folly, until I could see what is good for people to do under heaven during the few days of their lives.
  • New American Standard Bible
    I explored with my mind how to refresh my body with wine while my mind was guiding me wisely; and how to seize foolishness, until I could see what good there is for the sons of mankind to do under heaven for the few years of their lives.
  • New King James Version
    I searched in my heart how to gratify my flesh with wine, while guiding my heart with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven all the days of their lives.
  • American Standard Version
    I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
  • Holman Christian Standard Bible
    I explored with my mind how to let my body enjoy life with wine and how to grasp folly— my mind still guiding me with wisdom— until I could see what is good for people to do under heaven during the few days of their lives.
  • King James Version
    I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what[ was] that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life.
  • New English Translation
    I thought deeply about the effects of indulging myself with wine( all the while my mind was guiding me with wisdom) and the effects of behaving foolishly, so that I might discover what is profitable for people to do on earth during the few days of their lives.
  • World English Bible
    I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.

交叉引用

  • 箴言 20:1
    清酒生侮慢、醇醪致喧譁、因之而搖曳者、是為不智、
  • 傳道書 1:17
    我復專心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃覺亦屬捕風、
  • 傳道書 12:13
    事之要義、尚其聽之、寅畏上帝、守其誡命、此乃人所當行、
  • 箴言 31:4-5
    利慕伊勒歟、王飲清酒、牧伯問醇醪之所在、皆非所宜、恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、
  • 以弗所書 5:18
    勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
  • 傳道書 6:12
    人之畢生、虛度之日如影、何者有益於彼、孰其知之、逝世之後、日下將有何事、孰能告之、
  • 傳道書 2:24
    人式食式飲、享福於操作、無善於此、依我觀之、亦由上帝手也、
  • 詩篇 90:9-12
    我之時日、度於爾怒、畢我歲月、如歎息之發兮、我之年數、乃為七旬、如其強健、可至八旬、然其所誇、祇為憂苦、其逝迅速、我去如飛兮、孰識爾怒之勢、孰依畏爾之道、而知爾忿乎、求爾教我計己之日、俾獲慧心兮、
  • 箴言 23:29-35
    孰咨嗟、孰歎息、孰有爭、孰有怨、孰無故受傷、孰二目紅赤乎、即流連於酒、尋求調和之酒者是也、勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、終必如蛇之噬、如虺之齧、以致爾目見怪異、爾心發乖張、如寢於海中、如臥於桅頂、乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
  • 撒母耳記上 25:36
    亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
  • 約伯記 14:14
    人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
  • 傳道書 7:18
    有事可為、持此為美、彼亦勿舍、寅畏上帝者、必脫於諸難、○
  • 創世記 47:9
    對曰、余旅世年百有三十、我之歲月無幾、且歷艱苦、不及吾祖旅世之年、
  • 傳道書 3:12-13
    我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
  • 傳道書 7:25
    我轉而決志究察智慧、與萬事之原由、欲知惡之為愚、愚之為妄、
  • 馬太福音 6:24
    未有能事二主者、蓋惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事財貨也、
  • 哥林多後書 6:15-17
    基督與惡者、何契之有、信者與不信者、何與之有、上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、我將居其中、遊其間、我為彼上帝、彼為我民、故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、