<< 傳道書 2:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 新标点和合本
    我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版)
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本
    所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都令我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
  • 圣经新译本
    因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 新標點和合本
    我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版)
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本
    所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都令我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 聖經新譯本
    因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本
    故此我恨惡生命,因為在日光之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
  • 中文標準譯本
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
  • 文理和合譯本
    我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • New International Version
    So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version
    So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version
    So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation
    So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless— like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible
    So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
  • New King James Version
    Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • American Standard Version
    So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • King James Version
    Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun[ is] grievous unto me: for all[ is] vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation
    So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile– like chasing the wind.
  • World English Bible
    So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

交叉引用

  • 傳道書 2:11
    由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
  • 約拿書 4:3
    今求耶和華取我生命、願死勿生、
  • 約拿書 4:8
    日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、
  • 約伯記 7:15-16
    願棄此微軀而就死地。已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
  • 傳道書 1:14
    天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 約伯記 14:13
    願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。
  • 傳道書 4:2
    我竊思死者較生者為尤幸。
  • 傳道書 6:9
    寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 哈巴谷書 1:3
    民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目睹乎、
  • 傳道書 2:22
    人生於世、辛勤憂慼、何益之有、
  • 腓立比書 1:23-25
    我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、但在世有裨益於爾、倍加切要、我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、
  • 民數記 11:15
    如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 耶利米書 20:14-18
    我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
  • 以西結書 3:14
    耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛、
  • 傳道書 3:16
    我遍覽天下、公庭聽訟、當秉公義、而反狥私、
  • 詩篇 89:47
    人壽幾何、請爾垂念、爾造世人、同歸於盡、寧非徒勞兮、
  • 約伯記 3:20-22
    受難者得生存、苦心者得生全、曷故。彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 列王紀上 19:4
    又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。