<< 傳道書 2:17 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    故此我恨惡生命,因為在日光之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
  • 新标点和合本
    我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本
    所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都令我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
  • 圣经新译本
    因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 新標點和合本
    我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本
    所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都令我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 聖經新譯本
    因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
  • 中文標準譯本
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
  • 文理和合譯本
    我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本
    斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • New International Version
    So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version
    So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version
    So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation
    So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless— like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible
    So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
  • New King James Version
    Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • American Standard Version
    So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • King James Version
    Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun[ is] grievous unto me: for all[ is] vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation
    So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile– like chasing the wind.
  • World English Bible
    So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

交叉引用

  • 傳道書 2:11
    後來我察看我的手所作的一切事、和我勞碌去作的工;嗐!都是虛空!都是捕風!在日光之下毫無益處。
  • 約拿書 4:3
    現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
  • 約拿書 4:8
    日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了約拿的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
  • 約伯記 7:15-16
    以致我寧肯噎死,寧肯死亡,勝似留我這一身骨頭。我厭棄性命;我不願永遠活着;不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 傳道書 1:14
    我見過日光之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 約伯記 14:13
    『巴不得你將我珍藏於陰間吧!將我隱藏,等你怒氣轉消吧!願你為我定了期限,並懷念着我。
  • 傳道書 4:2
    故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
  • 傳道書 6:9
    眼睛看到的比心裏轉來轉去想的好:這也是虛空,也是捕風。
  • 哈巴谷書 1:3
    你為甚麼使我看見奸惡?為甚麼你逕看着毒害事而不理呢?毁滅和強暴老在我面前,紛爭與相鬥又時時發生呢!
  • 傳道書 2:22
    人從他一切的勞碌和操心,就是他在日光之下所勞碌的,得了甚麼呢?
  • 腓立比書 1:23-25
    我被困迫於兩難之間,一方面切願着撤離世間、去和基督同在,那更好得多;不過仍然住在肉身裏呢,為着你們的緣故倒更必須。我既然這樣深信,就知道還要存活,並且要和你們眾人一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
  • 民數記 11:15
    你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 耶利米書 20:14-18
    願我生的那一日受咒詛!願我母親生了我的那一天不蒙祝福!那給我父親報消息說:『有男孩給你生下來了!』使我父親歡喜快樂的,願那人受咒詛!願那人像永恆主所傾覆的城,而永恆主並不改變心意的;願他早晨聽見哀呼聲,而中午時分又聽見吶喊;因為永恆主不使我死於母胎,好讓我母親做我的墳墓,而母胎永遠懷着。我為甚麼出母胎而見勞碌辛苦,以致我的年日都消耗於失望中呢?
  • 以西結書 3:14
    於是靈將我舉起,帶我而去;我很苦惱,帶着心靈上的激熱而去;永恆主的手大有力量地按在我身上。
  • 傳道書 3:16
    我又看日光之下甚麼地方在執行着公道,甚麼地方就有奸惡,甚麼地方有公義,甚麼地方也有奸惡。
  • 詩篇 89:47
    主啊,求你記得人的一生是怎麼樣;你創造全人類使他們何等的虛空!(細拉)
  • 約伯記 3:20-22
    『為甚麼有光賜給受苦難的人?而有生命給心裏愁苦的人呢?為甚麼給切望着「死」而不得死的人?給挖地尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?給尋見墳墓就歡喜、而快樂高興的人呢?
  • 列王紀上 19:4
    自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』