<< 傳道書 2:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我遂惡生、因於日下經營、乃為煩惱、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 新标点和合本
    我所以恨恶生命;因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版)
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事我都以为烦恼,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本
    所以,我憎恶生命,因为在日光之下所做的一切都令我愁烦。唉!这一切都是虚空,都是捕风。
  • 圣经新译本
    因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本
    于是我恨恶生命,因为在日光之下所做的事,对我都是悲苦。是的,全是虚空,全是捕风!
  • 新標點和合本
    我所以恨惡生命;因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版)
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事我都以為煩惱,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本
    所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都令我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 聖經新譯本
    因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本
    故此我恨惡生命,因為在日光之下所發生過的事都使我憂苦;因為都是虛空,都是捕風。
  • 中文標準譯本
    於是我恨惡生命,因為在日光之下所做的事,對我都是悲苦。是的,全是虛空,全是捕風!
  • 文理委辦譯本
    斯世所為、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • New International Version
    So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version
    So I hated life. That’s because the work done on this earth made me sad. None of it has any meaning. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version
    So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation
    So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless— like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible
    So I hated life, for the work which had been done under the sun was unhappy to me; because everything is futility and striving after wind.
  • New King James Version
    Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
  • American Standard Version
    So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
  • King James Version
    Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun[ is] grievous unto me: for all[ is] vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation
    So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile– like chasing the wind.
  • World English Bible
    So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

交叉引用

  • 傳道書 2:11
    我觀我手所作諸工、及勞力之操作、乃知悉屬虛空、莫非捕風、於日下無所裨益、○
  • 約拿書 4:3
    耶和華歟、今求爾索我命、以我之死、猶愈於生、
  • 約拿書 4:8
    日出時、上帝備東風、其氣炎酷、日暴約拿之首、使之昏迷、則求死曰、我之死、猶愈於生焉、
  • 約伯記 7:15-16
    甚至我魂寧願氣閉死亡、愈於寄此骸骨、我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
  • 傳道書 1:14
    我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 約伯記 14:13
    願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、為我定期、而記念我、
  • 傳道書 4:2
    故我稱已死者、甚於尚生之人、
  • 傳道書 6:9
    目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 哈巴谷書 1:3
    胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭鬥、紛然並起、
  • 傳道書 2:22
    人於日下身勞心煩、何所得耶、
  • 腓立比書 1:23-25
    蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、但居於形軀、為爾之故為尤要、既深信此、則知我必仍存、且與爾眾同居、致爾進益而樂於道、
  • 民數記 11:15
    如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
  • 耶利米書 20:14-18
    願我生辰受詛、我母產我之日不受祝、傳信於我父曰、汝生男子、使之極樂、願其人受詛、願其人若古邑、為耶和華傾覆而不悔、願彼清晨聞哀號、亭午聞警報、因其未戮我於母胎、使母為我墓、其胎恆大、我何為出胎、受苦罹憂、畢生蒙恥、
  • 以西結書 3:14
    神舉我、攜我而往、我意惻怛、中心激烈、大受耶和華之感、
  • 傳道書 3:16
    我觀日下、公庭有不公、義所有不義、
  • 詩篇 89:47
    願爾垂念、我之時日、何其短促、爾造世人、使之何其虛幻兮、
  • 約伯記 3:20-22
    胡為賜光於受難者、賜生於苦心者、彼望死不得、掘地求之、甚於求寶藏、尋獲塚墓、則喜樂不勝、
  • 列王紀上 19:4
    獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、