<< 傳道書 2:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我心自謂、其來、我以逸樂試爾、可享福祉、斯亦虛空、
  • 新标点和合本
    我心里说:“来吧,我以喜乐试试你,你好享福!”谁知,这也是虚空。
  • 和合本2010(上帝版)
    我心里说:“来吧,让我用喜乐试试你,使你享福!”看哪,这也是虚空。
  • 和合本2010(神版)
    我心里说:“来吧,让我用喜乐试试你,使你享福!”看哪,这也是虚空。
  • 当代译本
    我心里想:“来吧,不如尽情享乐,好好享受!”唉!结果这也是虚空。
  • 圣经新译本
    我自己心里说:“来吧,我用享乐试试你,让你看看有什么好处。”想不到,这也是虚空。
  • 中文标准译本
    我对自己说:“来吧,我要用享乐试验你,让你看看有什么好处!”看哪,这也是虚空!
  • 新標點和合本
    我心裏說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福!」誰知,這也是虛空。
  • 和合本2010(上帝版)
    我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
  • 和合本2010(神版)
    我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
  • 當代譯本
    我心裡想:「來吧,不如盡情享樂,好好享受!」唉!結果這也是虛空。
  • 聖經新譯本
    我自己心裡說:“來吧,我用享樂試試你,讓你看看有甚麼好處。”想不到,這也是虛空。
  • 呂振中譯本
    我心裏說:『來!我要以喜樂試試你,你只管享樂。』唉,這也是虛空。
  • 中文標準譯本
    我對自己說:「來吧,我要用享樂試驗你,讓你看看有什麼好處!」看哪,這也是虛空!
  • 文理委辦譯本
    我竊自維、試耽宴樂、試樂逸遊、明知歸於無有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我自思曰、原文作我心中曰不如試宴樂、享安逸、乃知此亦屬於虛、
  • New International Version
    I said to myself,“ Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.” But that also proved to be meaningless.
  • New International Reader's Version
    I said to myself,“ Come on. I’ll try out pleasure. I want to find out if it is good.” But it also proved to be meaningless.
  • English Standard Version
    I said in my heart,“ Come now, I will test you with pleasure; enjoy yourself.” But behold, this also was vanity.
  • New Living Translation
    I said to myself,“ Come on, let’s try pleasure. Let’s look for the‘ good things’ in life.” But I found that this, too, was meaningless.
  • Christian Standard Bible
    I said to myself,“ Go ahead, I will test you with pleasure; enjoy what is good.” But it turned out to be futile.
  • New American Standard Bible
    I said to myself,“ Come now, I will test you with pleasure. So enjoy yourself.” And behold, it too was futility.
  • New King James Version
    I said in my heart,“ Come now, I will test you with mirth; therefore enjoy pleasure”; but surely, this also was vanity.
  • American Standard Version
    I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
  • Holman Christian Standard Bible
    I said to myself,“ Go ahead, I will test you with pleasure; enjoy what is good.” But it turned out to be futile.
  • King James Version
    I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also[ is] vanity.
  • New English Translation
    I thought to myself,“ Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile.” But I found that it also is futile.
  • World English Bible
    I said in my heart,“ Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;” and behold, this also was vanity.

交叉引用

  • 路加福音 12:19
    我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
  • 傳道書 8:15
    我遂揄揚喜樂、蓋飲食懽愉、人在日下無愈於此、上帝使人生於日下、此福恆在勤勞之中、○
  • 傳道書 3:17-18
    我心自謂、義者惡者、上帝必鞫之、蓋諸事百工、各有其時、言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
  • 列王紀下 5:5
    亞蘭王曰、爾往哉、我致書於以色列王、乃縵遂往、攜銀十他連得、金六千舍客勒、衣十襲、
  • 創世記 11:3-4
    彼此互議曰、我其作甎、爇以成之、於是以甎代石、石漆代泥、又曰、我其築城與臺、臺頂及天、以揚我名、庶免散於四方、
  • 傳道書 11:9
    維爾少者、幼時其欣喜、中心懽忭、行爾心所欲、視爾目所悅、惟當知上帝必為此諸事鞫爾、
  • 雅各書 5:5
    爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 路加福音 16:19
    有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
  • 提多書 3:3
    蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 傳道書 2:15
    我心自謂、愚者所遭、我亦將遭之、我雖多智、有何益哉、我心自謂、斯亦虛空、
  • 啟示錄 18:7-8
    彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 以賽亞書 50:5
    主耶和華啟迪我耳、我未違逆、亦未退避、
  • 詩篇 14:1
    愚人意謂無有上帝、其人邪惡、所為可憎、無一行善兮、
  • 詩篇 27:8
    爾云余面是尋、我心對曰、耶和華歟、我必爾面是尋兮、
  • 詩篇 10:6
    意謂我躬不致動搖、累世不經挫折、
  • 以賽亞書 5:5
    今我示爾、我葡萄園、何以處之、我必撤其籬、俾見吞噬、毀其垣、俾遭蹂躪、
  • 詩篇 30:6-7
    若我、在利達時、自謂永不動搖兮、耶和華歟、昔爾施恩、使我立於固山、及爾掩面、我則煩擾兮、
  • 創世記 11:7
    我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、
  • 以賽亞書 50:11
    凡爾燃火、自環以火炬者、其行於爾之火焰、與所燃之火炬中、爾必慘然而臥、我手使然也、
  • 傳道書 1:16-17
    我心自謂、我獲大智、勝於先我在耶路撒冷者、我心多歷智識、我復專心以明智慧、而知狂妄愚蒙、乃覺亦屬捕風、
  • 雅各書 4:13
    噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
  • 傳道書 7:4
    智者心在居喪之家、愚者心在歡樂之家、
  • 雅各書 5:1
    噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 路加福音 16:23
    陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、