<< 傳道書 11:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人享遐齡、悉當喜樂、當思幽暗之日甚多、凡將來之事、皆屬於虛、○
  • 新标点和合本
    人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
  • 和合本2010(上帝版)
    人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
  • 和合本2010(神版)
    人活多少年,就当快乐多少年,然而也当想到黑暗的日子;因为这样的日子必多,所要来临的全是虚空。
  • 当代译本
    人一生不论活多久,都要活得快乐,但不要忘记死后有许多黑暗的日子。将来的一切都是虚空。
  • 圣经新译本
    人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
  • 中文标准译本
    人活多少年,就当快乐多少年;但他当记住还有黑暗的日子,因为这些日子将会很多——要来的一切都是虚空。
  • 新標點和合本
    人活多年,就當快樂多年;然而也當想到黑暗的日子。因為這日子必多,所要來的都是虛空。
  • 和合本2010(上帝版)
    人活多少年,就當快樂多少年,然而也當想到黑暗的日子;因為這樣的日子必多,所要來臨的全是虛空。
  • 和合本2010(神版)
    人活多少年,就當快樂多少年,然而也當想到黑暗的日子;因為這樣的日子必多,所要來臨的全是虛空。
  • 當代譯本
    人一生不論活多久,都要活得快樂,但不要忘記死後有許多黑暗的日子。將來的一切都是虛空。
  • 聖經新譯本
    人無論多長壽,都當樂在其中,不過他要想到黑暗的日子,因為這些日子將會很多;要來的,都是虛空的。
  • 呂振中譯本
    人若活了許多年日,讓他儘在許多年日中快樂吧;不過他要記得、將來會有黑暗的日子,而且這種日子將會很多。將要來的都是虛空。
  • 中文標準譯本
    人活多少年,就當快樂多少年;但他當記住還有黑暗的日子,因為這些日子將會很多——要來的一切都是虛空。
  • 文理和合譯本
    人享遐齡、皆宜喜樂、惟當念及幽暗之日必多、將來之事、悉屬虛空、○
  • 文理委辦譯本
    雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。
  • New International Version
    However many years anyone may live, let them enjoy them all. But let them remember the days of darkness, for there will be many. Everything to come is meaningless.
  • New International Reader's Version
    No matter how many years anyone might live, let them enjoy all of them. But let them remember the dark days. There will be many of those. Nothing that’s going to happen will have any meaning.
  • English Standard Version
    So if a person lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember that the days of darkness will be many. All that comes is vanity.
  • New Living Translation
    When people live to be very old, let them rejoice in every day of life. But let them also remember there will be many dark days. Everything still to come is meaningless.
  • Christian Standard Bible
    Indeed, if someone lives many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, since they will be many. All that comes is futile.
  • New American Standard Bible
    Indeed, if a person lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they will be many. Everything that is to come will be futility.
  • New King James Version
    But if a man lives many years And rejoices in them all, Yet let him remember the days of darkness, For they will be many. All that is coming is vanity.
  • American Standard Version
    Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
  • Holman Christian Standard Bible
    Indeed, if a man lives many years, let him rejoice in them all, and let him remember the days of darkness, since they will be many. All that comes is futile.
  • King James Version
    But if a man live many years,[ and] rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh[ is] vanity.
  • New English Translation
    So, if a man lives many years, let him rejoice in them all, but let him remember that the days of darkness will be many– all that is about to come is obscure.
  • World English Bible
    Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.

交叉引用

  • 申命記 32:29
    願其有智以明此、預思厥終、
  • 傳道書 5:18-20
    然無論何人、天主賜以貨財產業、能以享用、能取其分、能樂其由勞碌而得者、此亦天主所賜、不常思其年壽、因天主使之諸事遂心、得以歡樂故也、
  • 約伯記 10:22
    其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、其光不光原文作其光如昏黑
  • 傳道書 4:16
    彼所率之民無數、而後人又不悅之、此亦屬於虛、亦如捕風、○
  • 傳道書 2:26
    天主所悅者、賜以智慧、知識、歡樂、獲罪於天主者、天主則畀以收斂積蓄之任、終歸於天主所悅者用、此亦屬於虛、亦如捕風、
  • 馬太福音 22:13
    君遂命僕繫其手足、執而投於外幽暗之地、在彼必有哀哭切齒、
  • 約伯記 18:18
    必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • 傳道書 8:12
    惡人雖百次行惡、仍享遐齡、然我知敬畏天主者、在天主前存敬畏心者、終得享福、
  • 傳道書 5:15-16
    此實大患、其來若是、其去亦若是、勞碌無益、如捕風耳、終身度日於黑暗中、多煩惱、多病患、多病患或作多憂傷多愁苦、
  • 傳道書 7:14
    爾得福之日可喜樂、遭難之日當思慮、天主使二者、迭相乘除、未來之事、人不能預料、○
  • 約伯記 14:10
    惟人死則滅、人氣絕則安在、
  • 傳道書 2:19
    其人或智或愚、尚未可知、我在日下、用智慧勞碌所得者、竟為彼所轄、此亦屬於虛、
  • 傳道書 2:21-23
    有人以智慧、知識、精明、精明或作技能勞碌經營、將所得者、遺於未勞之人為業、此亦屬於虛、甚為不美、人在日下、碌碌勞心、有何所得、終日憂愁、諸事煩惱、其心夜亦不安、此亦屬於虛、
  • 傳道書 4:8
    有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
  • 傳道書 6:11
    事多則虛浮必多、於人何益、
  • 傳道書 2:1-11
    我自思曰、原文作我心中曰不如試宴樂、享安逸、乃知此亦屬於虛、我言嬉笑為狂、宴樂何為、我又自思、我且飲酒以樂我身、心仍導以智慧、又執守愚拙、直至我得見人生在世、人生在世原文作人在天下終身行何事為美、於是廣興工作、建造屋宇、植葡萄園、立園囿、栽各類果木於其中、掘池沼、以灌林樹、購奴婢、亦有生於家之奴婢、又有牛羊眾多、勝於先我居耶路撒冷者、又積貯金銀、與列王諸國之珍寶、又得歌男歌女、及世人所樂者、以及妃嬪、如是我甚昌大、一切無不增加、如是我甚昌大一切無不增加或作我日以昌大勝於先我居耶路撒冷者、然我之智慧猶存、不禁我目欲所欲者、不禁我心樂所樂者、蓋我思我既勞碌操作、我心享樂、宜也、此我由我一切勞碌所獲之分、厥後我觀我手所經營一切、及我所勞碌而得者、乃知皆屬於虛、皆如捕風、在日下毫無所益、○
  • 耶利米書 13:16
    爾當歸榮於主爾之天主、否則速即幽暗、俾爾顛蹶於晦冥之山、爾望光明、乃變為陰翳、變為昏黑、
  • 約伯記 15:23
    流離求食、無處可得、自知幽暗之日、為之而備、
  • 約翰福音 12:35
    耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約珥書 2:2
    為幽暗晦冥之日、密雲黑雲之日、異族將至、既強且眾、勢若晨光、鋪於山巔、自古以來、未有若是者、斯後及於世世、亦必無有若是者、
  • 傳道書 12:1-5
    爾在幼時、患難之日未來、爾所不悅之年未至、當及時記憶造爾之主、不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、其時守室者將戰慄、有力者必卷曲、磨磨者寡而閒、自牖窺者皆昏暗、通衢之門已閉、磨之聲微小、寢時、聞鳥鳴即起、謳歌之女已衰、畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、
  • 傳道書 3:12-13
    我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、
  • 猶大書 1:18
    曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 傳道書 2:17
    我厭惡生命、因我見日下所作之事、皆不善、皆屬於虛、皆如捕風、
  • 傳道書 2:15
    我自思曰、我自思曰原文作我心中曰下同我之所遇、既無異於愚者所遇、何必智愈他人哉、我自思曰、此亦屬於虛、
  • 傳道書 6:6
    彼有福而不自享、雖壽至二千年、亦屬徒然、終與眾人同往一所、○
  • 傳道書 8:15
    我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、