<< 傳道書 11:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    風風或作生氣之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形爾所不知、如此、天主創造萬物、創造萬物或作成就萬事其經綸爾亦所不知、
  • 新标点和合本
    风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版)
    你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本
    正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本
    你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本
    风有怎样的道路,骨头怎样在孕妇的腹胎中形成,你都不明白;照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 新標點和合本
    風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版)
    你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版)
    你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏;照樣,造萬物之神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本
    正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本
    你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本
    你怎樣不知道風吹的路向如何,和骨頭在孕婦腹中怎樣長成,你也照樣不知道那行萬事的上帝之作為。
  • 中文標準譯本
    風有怎樣的道路,骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成,你都不明白;照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 文理和合譯本
    風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 文理委辦譯本
    婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • New International Version
    As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version
    You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version
    As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation
    Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • Christian Standard Bible
    Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible
    Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version
    As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • American Standard Version
    As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so you don’t know the work of God who makes everything.
  • King James Version
    As thou knowest not what[ is] the way of the spirit,[ nor] how the bones[ do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation
    Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible
    As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.

交叉引用

  • 約翰福音 3:8
    風任意而吹、爾聞其聲、而不知其何來何往、凡由神生者亦若是、
  • 傳道書 8:17
    我觀天主之經綸、知人不能明日下所有之事、雖勞以求之、亦不能得、即智者曰、我可知之、終亦不能得、
  • 詩篇 92:5
    主之作為、廣大無倫、主之意旨、極深莫測、
  • 羅馬書 11:33
    深哉富哉天主智慧知識、其法不可測、其道不可尋、其道不可尋或經作其蹤不可追云、
  • 以賽亞書 40:28
    爾豈未之知、豈未之聞、主永生之天主、創造地極、並不疲倦、其智慧不可測、
  • 詩篇 104:24
    主所造者何其多、悉主以智慧造成、徧地所有之物、盡皆屬主、
  • 傳道書 7:24
    世間萬事、其理懸遠、深妙又深妙、誰能窮究、
  • 約伯記 5:9
    天主所為、大而莫測、行奇事不可勝數、
  • 約伯記 26:5-14
    地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、在主前示阿勒示阿勒見七章九節小註顯露、亞巴頓亞巴頓與示阿勒義同不得掩蔽、陳北極於空際、懸大地於太虛、包水於密雲中、雲不因水而裂、障蔽寶座四圍、以雲覆其上、在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐主一叱咤、天柱即震動驚撼、以大能使海洶湧、以智慧擊傷拉哈伯、又作以大能使海恬靜以智慧制伏波濤以靈心妝飾穹蒼、以手創造游龍、或作以氣使天晴明以手刺殺游龍此天主經綸之少許、我儕所聞者亦祗此少許、天主發雷霆顯大力、誰能測之、
  • 約伯記 36:24-33
    爾不可忘讚天主之作為為大、即世人所歌頌者、人皆見之、人由遠而觀之、天主至大、我儕不能測度、其壽無量、不可計數、攝取水滴、變霧為雨、由雲中淋漓、降於萬人、密雲鋪遍空中、天主幕內雷聲震轟、誰能測度、天主使光明普照其上、且以覆海底、亦以此或懲罰列民、或豐裕賜食於人、手持電光、命以罰敵、又命免罰己友、惟降盛怒於作惡之人、或作天主向生物植物以雷霆表示已能
  • 約伯記 38:4-39:30
    我建立建立或作肇闢大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、誰定其量度、誰以準繩定其規模、爾知之乎、地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、當時晨星咸歌、諸神子無不歡呼、海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、以雲為其衣、裹以昏黑、如以襁褓裹嬰、為定界限、為設門楗、命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、爾誕生以來、曾命晨光、曾定黎明之處乎、曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、光明照地、地面變新、如印印泥、萬物出現、若衣華服、光明照臨、惡人反覺無光、其勢即敗、此皆爾所使乎、爾曾至海之泉源乎、曾行淵之深處乎、死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、大地之廣厚、爾曾察之乎、如知之、試言之、光明之所居、由何路可至、晦冥之宅、又在何處、爾能導光明歸其境乎、爾知由何路入其宅乎、爾必知之、因太初爾已生於世、爾年數極多、爾曾入雪之庫乎、曾見雹之倉乎、我藏之以備降災之時、待徵伐與戰爭之日、光明由何路四射、東風由何道吹於地、或作東方之光輝由何路散布於地誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、雨有父乎、露珠為誰所生、冰出於何胎、天之霜為誰所生、水堅聚如石、淵面凝結、為誰所使、爾能繫昴星之結乎、能解參星之帶乎、能循時引導十二宮乎、使斗與其屬星旋轉乎、爾知天之常經、使地歸其統轄乎、爾能呼雲、使滂沱之雨降於爾身乎、爾能遣電前往、使應爾曰、我在此乎、懷中智慧誰賦、心內聰明誰賜、或作誰使密雲如有智慧誰使天象如有聰明孰能以智慧核雲之數乎、孰能傾天之盆、使塵成泥、使土成團乎、牝獅小獅、藏於穴、伏於林、爾能為之覓食、以充其飢乎、巖間野羊之生、爾知其時乎、牝鹿產子、爾詳其期乎、爾能計其孕胎之月數乎、知其生產之時乎、卷曲其身、劬勞生子、其子漸壯、長於曠野、去而不歸、誰使野驢自由、任意游行、誰使野驢不受縶維、我使曠野為其所處、使鹵地為其居所、輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、徧山游行囓芻、覓各種草萊、野牛或作犀牛肯為爾之服役、臥於爾槽旁乎、爾能繫野牛以索、使耕爾隴畝乎、豈肯隨爾鈀土於田乎、爾豈能因其力大而恃之、使其為爾服勞於田乎、爾能冀其運穀於爾家、運禾於爾場乎、雌鴕鳥歡然鼓翅、翎毛豈似鶴乎、翎毛豈似鶴乎或作翎毛豈慈鳥之翎毛蓋遺卵於地、使得暖於沙、不念人足踐之、野獸躪之、向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、因我我原文作天主使之無慧心、不賦以靈明、然彼高展其身、輕視馬與騎者、馬力豈爾所賜、馬之領騌雄美、豈爾所使、爾能使馬躍如蝗、嘶鳴可畏乎、馬以蹏跑地、自樂有力、馳驅向前、與兵刃相迎、輕視可畏者、無所恐懼、不因鋒刃而退、矢囊與光明之戈矛、攜於其上、錚錚有聲、暴躁猛趨、如將吞地、一聞角聲、前進不立、一聞角響、嘶鳴蕭蕭、遠嗅戰氣、且聞將帥之雷霆、兵卒交戰之喧呼、鷲鳥飛翔、張翼向南、豈藉爾之智慧乎、鵰鷹騰空、營巢高處、豈因爾命乎、棲於磐石、巢於山巖峻險之處、自彼覓食、其目遠望、其雛吸血、何處有屍、鵰鷹集焉、
  • 詩篇 40:5
    主我之天主為我所行之奇事、與所懷之意念甚多、若欲陳說、若欲講論、不可勝言、誰能比主、
  • 詩篇 139:13-16
    我之臟腑為主所造、我在母腹、主已覆庇我、我讚美主、因我受造甚奇可畏、主之作為奇異、我心亦深知之、我在暗中受造、在冥冥被聯絡、其時我之形體、未嘗隱於主、我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
  • 約伯記 37:23
    全能之主、我儕不能測之、能力至大、公義仁慈無邊、不無故降災於人、不無故降災於人或作不與人辯論