-
当代译本
正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
-
新标点和合本
风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
-
和合本2010(神版-简体)
你不知道气息如何进入孕妇的骨头里;照样,造万物之神的作为,你也无从得知。
-
圣经新译本
你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之神的作为,你也不得而知。
-
中文标准译本
风有怎样的道路,骨头怎样在孕妇的腹胎中形成,你都不明白;照样,造万物之神的作为,你也不明白。
-
新標點和合本
風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
-
和合本2010(神版-繁體)
你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏;照樣,造萬物之神的作為,你也無從得知。
-
當代譯本
正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
-
聖經新譯本
你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之神的作為,你也不得而知。
-
呂振中譯本
你怎樣不知道風吹的路向如何,和骨頭在孕婦腹中怎樣長成,你也照樣不知道那行萬事的上帝之作為。
-
中文標準譯本
風有怎樣的道路,骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成,你都不明白;照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
-
文理和合譯本
風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
-
文理委辦譯本
婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
風風或作生氣之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形爾所不知、如此、天主創造萬物、創造萬物或作成就萬事其經綸爾亦所不知、
-
New International Version
As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
-
New International Reader's Version
You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
-
English Standard Version
As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
-
New Living Translation
Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
-
Christian Standard Bible
Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
-
New American Standard Bible
Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
-
New King James Version
As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
-
American Standard Version
As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
-
Holman Christian Standard Bible
Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so you don’t know the work of God who makes everything.
-
King James Version
As thou knowest not what[ is] the way of the spirit,[ nor] how the bones[ do grow] in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
-
New English Translation
Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
-
World English Bible
As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.