<< 傳道書 10:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    秉權者怒爾、勿離爾位、位原文作處因遜順可免大過、
  • 新标点和合本
    掌权者的心若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
  • 和合本2010(上帝版)
    掌权者的怒气若向你发作,不要离开你的本位,因为镇定能平息大过。
  • 和合本2010(神版)
    掌权者的怒气若向你发作,不要离开你的本位,因为镇定能平息大过。
  • 当代译本
    如果当权的人向你大发雷霆,不要因此就离开岗位,因为平心静气能避免大错。
  • 圣经新译本
    如果掌权者向你发怒,你不要离开原位,因为柔顺能免大过。
  • 中文标准译本
    如果管辖者的怒气向你上腾,你不要离开你的本位,因为平静能止住极大的罪过。
  • 新標點和合本
    掌權者的心若向你發怒,不要離開你的本位,因為柔和能免大過。
  • 和合本2010(上帝版)
    掌權者的怒氣若向你發作,不要離開你的本位,因為鎮定能平息大過。
  • 和合本2010(神版)
    掌權者的怒氣若向你發作,不要離開你的本位,因為鎮定能平息大過。
  • 當代譯本
    如果當權的人向你大發雷霆,不要因此就離開崗位,因為平心靜氣能避免大錯。
  • 聖經新譯本
    如果掌權者向你發怒,你不要離開原位,因為柔順能免大過。
  • 呂振中譯本
    掌管者的怒氣若向你發作,你不要離開你的本位,因為柔順能和緩大過錯。
  • 中文標準譯本
    如果管轄者的怒氣向你上騰,你不要離開你的本位,因為平靜能止住極大的罪過。
  • 文理和合譯本
    執政者怒爾、勿去位、蓋柔順可免大過、
  • 文理委辦譯本
    長者怒爾、勿不辭而退位、必務柔順、可免大過。
  • New International Version
    If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
  • New International Reader's Version
    Suppose a ruler gets very angry with you. If he does, don’t quit your job in the palace. Being calm can overcome what you have done against him.
  • English Standard Version
    If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
  • New Living Translation
    If your boss is angry at you, don’t quit! A quiet spirit can overcome even great mistakes.
  • Christian Standard Bible
    If the ruler’s anger rises against you, don’t leave your post, for calmness puts great offenses to rest.
  • New American Standard Bible
    If the ruler’s temper rises against you, do not abandon your place, because composure puts great offenses to rest.
  • New King James Version
    If the spirit of the ruler rises against you, Do not leave your post; For conciliation pacifies great offenses.
  • American Standard Version
    If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
  • Holman Christian Standard Bible
    If the ruler’s anger rises against you, don’t leave your place, for calmness puts great offenses to rest.
  • King James Version
    If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
  • New English Translation
    If the anger of the ruler flares up against you, do not resign from your position, for a calm response can undo great offenses.
  • World English Bible
    If the spirit of the ruler rises up against you, don’t leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.

交叉引用

  • 箴言 25:15
    恆忍可以使君納諫、柔言可以挽回固執、柔言可以挽回固執原文作柔舌可以折骨
  • 傳道書 8:3
    勿急躁退於王前、命雖難行、從之勿緩、蓋王所欲行者必行之、
  • 撒母耳記上 25:24-44
    伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、求我主勿以此匪人拿八為意、其性與其名相稱、彼名拿八、譯即愚妄之義所行愚妄、昔我主大衛所遣之少者、婢未曾見、今我指主而誓、亦指爾生命而誓、禁爾流人血以復己仇者主也、惟願爾敵及凡欲害爾者、俱如拿八然、婢以禮物奉於我主大衛、求我主大衛受之、可餽從我主大衛之少者、求赦婢之過、主必為我主大衛建立一家、恆久不絕、蓋我主大衛為主而戰、自昔至今、我主大衛無惡可責、雖有人起而窘逐爾、欲害爾命、我主大衛之命、必為主爾之天主所保、恆與生者偕、爾敵之生命、主必擲之、如以機絃擲石然、我主大衛今不流無辜之血、不復己仇、至主循所許爾之言、賜福於爾、立爾為以色列王、則我主大衛不至中懷不安、自覺良心有虧、自覺良心有虧或作心內自訟主賜福於我主大衛時、則垂念爾婢、