<< 傳道書 1:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    百川歸海、海不見其溢、河水從所來而來、復從所來而去。
  • 新标点和合本
    江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
  • 和合本2010(上帝版)
    江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归回原处。
  • 和合本2010(神版)
    江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归回原处。
  • 当代译本
    江河涌流入海,海却不会满溢;江河从何处流出,又返回何处。
  • 圣经新译本
    江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
  • 中文标准译本
    江河都向海里流,海却不满盈;江河从哪里流出,又转回哪里。
  • 新標點和合本
    江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。
  • 和合本2010(上帝版)
    江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸回原處。
  • 和合本2010(神版)
    江河都往海裏流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸回原處。
  • 當代譯本
    江河湧流入海,海卻不會滿溢;江河從何處流出,又返回何處。
  • 聖經新譯本
    江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。
  • 呂振中譯本
    溪河都往海裏流,海卻沒有滿溢;溪河流到哪一個地方,還再流到那裏。
  • 中文標準譯本
    江河都向海裡流,海卻不滿盈;江河從哪裡流出,又轉回哪裡。
  • 文理和合譯本
    諸川匯海、而海不盈、川流所出、復歸其處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    諸河流於海、海不滿溢、河往何流、流而復流、
  • New International Version
    All streams flow into the sea, yet the sea is never full. To the place the streams come from, there they return again.
  • New International Reader's Version
    Every stream flows into the ocean. But the ocean never gets full. The streams return to the place they came from.
  • English Standard Version
    All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
  • New Living Translation
    Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.
  • Christian Standard Bible
    All the streams flow to the sea, yet the sea is never full; to the place where the streams flow, there they flow again.
  • New American Standard Bible
    All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
  • New King James Version
    All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.
  • American Standard Version
    All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the streams flow to the sea, yet the sea is never full. The streams are flowing to the place, and they flow there again.
  • King James Version
    All the rivers run into the sea; yet the sea[ is] not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
  • New English Translation
    All the streams flow into the sea, but the sea is not full, and to the place where the streams flow, there they will flow again.
  • World English Bible
    All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.

交叉引用

  • 約伯記 38:10-11
    定其界址、設其門楗、語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 詩篇 104:6-9
    使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、