<< 申命記 9:23 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主打發你們離開加低斯巴尼亞、說:「你們上去,取得我所賜給你們的地」;那時你們竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的,不信他,不聽他的聲音。
  • 新标点和合本
    耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们神的命令,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们上帝的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华叫你们离开加低斯‧巴尼亚,说:‘你们上去得我所赐给你们的地。’那时,你们违背了耶和华—你们神的指示,不信服他,不听从他的话。
  • 当代译本
    你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却背叛祂,不信靠祂,也不听从祂。
  • 圣经新译本
    耶和华打发你们离开加低斯.巴尼亚,说:‘你们上去得我赐给你们作产业的地。’那时你们竟违背耶和华你们的神的命令,不相信他,不听从他的话。
  • 新標點和合本
    耶和華打發你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華-你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們上帝的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華叫你們離開加低斯‧巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時,你們違背了耶和華-你們神的指示,不信服他,不聽從他的話。
  • 當代譯本
    你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻背叛祂,不信靠祂,也不聽從祂。
  • 聖經新譯本
    耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:‘你們上去得我賜給你們作產業的地。’那時你們竟違背耶和華你們的神的命令,不相信他,不聽從他的話。
  • 文理和合譯本
    耶和華命爾離加低斯巴尼亞、曰、往得我所賜爾之地、是時爾乃逆爾上帝耶和華、不信其言、不聽其命、
  • 文理委辦譯本
    亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣爾離迦叠巴尼亞、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
  • New International Version
    And when the Lord sent you out from Kadesh Barnea, he said,“ Go up and take possession of the land I have given you.” But you rebelled against the command of the Lord your God. You did not trust him or obey him.
  • New International Reader's Version
    The Lord sent you out from Kadesh Barnea. He said,“ Go up and take over the land I have given you.” But you refused to do what the Lord your God had commanded you to do. You didn’t trust him or obey him.
  • English Standard Version
    And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land that I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God and did not believe him or obey his voice.
  • New Living Translation
    And at Kadesh barnea the Lord sent you out with this command:‘ Go up and take over the land I have given you.’ But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to put your trust in him or obey him.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD sent you from Kadesh-barnea, he said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the LORD your God. You did not believe or obey him.
  • New American Standard Bible
    And when the Lord sent you from Kadesh barnea, saying,‘ Go up and take possession of the land which I have given you,’ you rebelled against the command of the Lord your God; you neither trusted Him nor listened to His voice.
  • New King James Version
    Likewise, when the Lord sent you from Kadesh Barnea, saying,‘ Go up and possess the land which I have given you,’ then you rebelled against the commandment of the Lord your God, and you did not believe Him nor obey His voice.
  • American Standard Version
    And when Jehovah sent you from Kadesh- barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord sent you from Kadesh-barnea, He said,‘ Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey Him.
  • King James Version
    Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
  • New English Translation
    And when he sent you from Kadesh-Barnea and told you,“ Go up and possess the land I have given you,” you rebelled against the LORD your God and would neither believe nor obey him.
  • World English Bible
    When Yahweh sent you from Kadesh Barnea, saying,“ Go up and possess the land which I have given you,” you rebelled against the commandment of Yahweh your God, and you didn’t believe him or listen to his voice.

交叉引用

  • 詩篇 106:24-25
    他們竟棄絕了那可喜愛之地,不信上帝的話,在帳棚裏埋怨着,不聽永恆主的聲音。
  • 希伯來書 4:2
    因為已有福音傳給我們,像傳給他們一樣。只是所聽之道、於他們無益,因為那道不在聽的人心裏跟信心打成一片。
  • 以賽亞書 63:10
    然而他們竟悖逆,使他的聖靈憂傷;他就轉變為他們的仇敵,親自攻打他們。
  • 詩篇 78:22
    因為他們不信服上帝,不倚靠他的拯救。
  • 民數記 13:1-14:4
    永恆主告訴摩西說:『你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;按他們父系的支派每支派打發一人一人去,都要做他們中間的首領的。摩西就照永恆主所吩咐的從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人中做首領的人。以下就是他們的名字:屬如便支派的是撒刻的兒子沙母亞;屬西緬支派的是何利的兒子的沙法;屬猶大支派的是耶孚尼的兒子迦勒;屬以薩迦支派的是約色的兒子以迦;屬以法蓮支派的是嫩的兒子何西亞;屬便雅憫支派的是拉孚的兒子帕提;屬西布倫支派的是梭底的兒子迦疊;屬約瑟支派的、就是屬瑪拿西支派的、是穌西的兒子迦底;屬但支派的是基瑪利的兒子亞米利;屬亞設支派的是米迦勒的兒子西帖;屬拿弗他利支派的是瓦縛西的兒子拿比;屬迦得支派的是瑪基的兒子臼利。以上就是摩西所打發去窺探那地的人的名字。摩西稱嫩的兒子何西亞為約書亞。摩西打發他們去窺探迦南地,對他們說:『你們這就要從這裏取道南地上去,直上山地。看那地怎麼樣,看住在那裏的人民是強壯是軟弱、是少是多,看他們所住的地怎麼樣、是好是歹,看他們所住的城怎麼樣、是營盤、還是堡壘,看那地怎麼樣、是肥沃還是瘠薄,看那裏有沒有樹木。你們要放膽,把那地的果子拿些來。』那時正是葡萄初熟的時候。他們上去、窺探了那地,從尋的曠野到利合,向着哈馬口那方向。他們取道南地上去,來到希伯崙;在那裏有亞衲人的後代亞希幔、示篩、撻買。(這希伯崙之建造比埃及的鎖安還早七年。)他們來到以實各谷;從那裏砍了一根枝子,上頭有一掛葡萄,須要兩個人用杠抬着。他們還帶了些石榴和無花果來。為了以色列人從那裏砍下來的那掛葡萄,那地方才叫做以實各谷。窺探那地過了四十天,他們就回來。來到巴蘭曠野的加低斯、見摩西、亞倫和以色列人全會眾,向他們和全會眾報告,又把那地的果子給他們看。他們向摩西敘說:『我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜的;這就是它的果子。不過住在那地的人民很壯健、城邑也有堡壘、又極大;我們也看見亞衲人的後代在那裏。有亞瑪力人住在南地;有赫人耶布斯人亞摩利人住在山地;有迦南人住在海邊、和約但河旁。』迦勒在摩西面前叫人民安靜下來、說:『我們立刻上去、取得那地吧!我們足能勝過它。』但是那些和他一同上去的人說:『我們不能上去攻擊那民族,因為他們比我們強壯。』那些探子向以色列人發表他們所窺探之地的惡報告、說:『我們所經過而窺探的地、那是個吞喫居民之地,並且我們所看見的、其中的人民、都是身量高大的人。在那裏我們看見了巨人、亞衲人的子孫、屬於巨人一種的;據我們看、我們正如蚱蜢一樣;據他們看、我們也正如蚱蜢。當下全會眾就放聲嚷起來;那一夜人民都哭了。以色列眾人向摩西、亞倫發怨言;全會眾對他們說:『巴不得我們早死在埃及地!巴不得我們早死在這曠野!永恆主為甚麼把我們領到這地來倒斃在刀劍之下呢?我們的妻子和小孩必被擄掠了。我們回埃及去、不更好麼?』他們就彼此說:『我們立個首領,回埃及去吧!』
  • 申命記 1:19-33
    『我們從何烈往前行,走遍你們所看見那大而可怕的曠野,照永恆主我們的上帝所吩咐我們的、按到亞摩利人山地的路向而行;我們就到達了加低斯巴尼亞。我對你們說:「你們已經到達了亞摩利人的山地、就是永恆主我們的上帝所賜給我們的。看哪,永恆主你的上帝已將那地擺在你面前;你要照永恆主你列祖的上帝所告訴你的上去,取得那地以為業;不要怕,不要驚慌。」你們都走近我來、說:「我們要打發人先去為我們偵察那地,將我們上去該走哪一條路、該進哪幾個城、都回報我們。」這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。於是他們轉了身、上山地去,到達了以實各谿谷,去偵探那地。他們手裏拿着那地的果子下來見我們,回報我們、說:「永恆主我們的上帝所賜給我們的是個美好之地。」『你們卻不情願上去,竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的;在帳棚裏埋怨說:「永恆主因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中、來消滅我們。我們上哪裏去呢?我們的族弟兄使我們膽戰心驚、說:『那地的人民比我們又大又高;他們的城邑又大又堅固,高得頂天;並且我們還看見亞衲人在那裏呢。』」我就對你們說:「不要驚恐,不要怕他們。永恆主你們的上帝、那在你們前面領路的上帝、他必替你們爭戰,正如在埃及、他在你們眼前、為你們行了一切的事一樣,又正如在曠野他為你們所行的;在曠野你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」雖然聽了這話,你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心;其實卻是他在路上、在你們前面領路,為你們探覓紮營的地方,夜間用火、日間用雲、指示你們所應當行的路。
  • 民數記 14:10-41
    全會眾都說要扔石頭把這二人砍死。永恆主的榮光卻在會棚中向以色列眾人顯現。永恆主對摩西說:『這人民藐視我、要到幾時呢?雖有我在他們中間所行的一切神迹、他們還不信我、要到幾時呢?我要用瘟疫擊殺他們,趕滅他們;我要使你成為大國、比他們強盛。』摩西對永恆主說:『這樣、埃及人一定會聽見,一定會對這地的居民說;因為你曾施展你的大能力將這人民從他們中間領上來;他們早已聽見永恆主你在這人民中間、永恆主你給人親眼相對地看見,你的雲彩停在他們上頭,你在他們前面領路、日間在雲柱中、而夜間在火柱中。如今你若把這人民殺死,如同殺死一人,那麼那些聽見你名聲的外國人就會議論說:「這是因為永恆主不能把這人民領進他向他們起誓應許之地、故此在曠野把他們宰殺掉了。」現在求主大顯能力,照你所說過的話說:「永恆主不輕易發怒,乃有豐盛的堅愛;他饒赦罪愆、過犯;萬不以有罪為無罪,乃是要察罰罪愆,從父親到兒子、到三四代。」求你照你堅愛之宏大、照你從埃及到如今常饒赦這人民的樣子、赦免這人民的罪愆。』永恆主說:『照你的話、我赦免他們了;雖然如此,我指着永活的我來起誓,也指着全地必充滿着永恆主之榮耀來起誓,這些看見我的榮耀、我的神迹、我在埃及和曠野所行的神迹、仍然這樣十次八次地試探我、不聽我聲音的人、這些人也斷不得看見我向他們祖宗起誓應許之地;凡藐視我的、一個也不得看見。但是我的僕人迦勒、因他另有一種精神、他滿心滿意地跟從我,我就要領他進他所去過的地;他的後裔也必取得那地為產業。如今亞瑪力人和迦南人既住在山谷中,明天你們要轉身,按到蘆葦海的路向往前行、到曠野去。』永恆主對摩西、亞倫說:『這些向我發怨言的壞會眾、我容忍他們要到幾時呢?以色列人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。你要告訴他們說:「永恆主發神諭說:我指着永活的我來起誓,你們既說給我親耳聽見了,我就一定要照你們所說的待你們。你們的屍身必倒斃在這曠野;你們凡被點閱過的、按你們的總數、從二十歲和以上的、凡向我發怨言的、都一定不得進入我所舉手起誓叫你們居住的地;惟獨耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞才得以進去。但你們的小孩、你們所說必被擄掠的、我卻要把他們領進去,他們就得以認識你們所棄絕的地。至於你們呢、你們的屍身總要倒斃在這曠野的。你們的子孫必在曠野做遊牧四十年、擔當你們變節的罪罰,直到你們的屍身在曠野都滅盡了。按你們窺探那地的日數四十天、一天頂一年,你們必擔當你們的罪罰四十年,你們就知道我跟你們作對是甚麼樣子。」我永恆主已經說過,我總要這樣對待這一切會集來敵我的壞會眾;他們就一定在這曠野滅盡,在這裏死亡。』摩西所打發去窺探那地的人回來、發表關於那地的惡報告、以致全會眾都向摩西發怨言:這些發表那地的惡報告的人、都因患疫症而死在永恆主面前。惟獨嫩的兒子約書亞和耶孚尼的兒子迦勒、在那些去窺探那地的人之中的、仍然活着。摩西將這些話告訴以色列眾人,人民就極其悲哀。他們清早起來,上山地上頭去、說:『看哪,我們在這裏;我們上永恆主所說到的那地方去吧!我們犯了罪了。』摩西說:『你們為甚麼這樣越犯永恆主所吩咐的呢?這是不能成功的。
  • 希伯來書 3:18-19
    他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?這樣、我們就看清楚了,他們不能進入,是因為不信的緣故。