<< 申命記 8:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • 新标点和合本
    他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本2010(上帝版)
    他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本2010(神版)
    他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 当代译本
    祂让你们忍饥挨饿,然后赐给你们祖祖辈辈从未见过的吗哪吃,为了使你们明白人活着不是单靠食物,乃是靠祂口中的每一句话。
  • 圣经新译本
    他使你受苦,任你饥饿,把你和你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着,不是单靠食物,更要靠耶和华口里所出的一切话。
  • 新標點和合本
    他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 和合本2010(上帝版)
    他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 和合本2010(神版)
    他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 當代譯本
    祂讓你們忍饑挨餓,然後賜給你們祖祖輩輩從未見過的嗎哪吃,為了使你們明白人活著不是單靠食物,乃是靠祂口中的每一句話。
  • 聖經新譯本
    他使你受苦,任你飢餓,把你和你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著,不是單靠食物,更要靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 呂振中譯本
    他使你受苦,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道人活着、不是單靠着食物,人活着、乃是靠着永恆主口裏所出的一切話。
  • 文理和合譯本
    彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
  • 文理委辦譯本
    當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • New International Version
    He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New International Reader's Version
    He took your pride away. He let you go hungry. Then he gave you manna to eat. You and your parents had never even known anything about manna before. He tested you to teach you that man doesn’t live only on bread. He also lives on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • English Standard Version
    And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New Living Translation
    Yes, he humbled you by letting you go hungry and then feeding you with manna, a food previously unknown to you and your ancestors. He did it to teach you that people do not live by bread alone; rather, we live by every word that comes from the mouth of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    He humbled you by letting you go hungry; then he gave you manna to eat, which you and your ancestors had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD.
  • New American Standard Bible
    And He humbled you and let you go hungry, and fed you with the manna which you did not know, nor did your fathers know, in order to make you understand that man shall not live on bread alone, but man shall live on everything that comes out of the mouth of the Lord.
  • New King James Version
    So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the Lord.
  • American Standard Version
    And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.
  • Holman Christian Standard Bible
    He humbled you by letting you go hungry; then He gave you manna to eat, which you and your fathers had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • King James Version
    And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every[ word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
  • New English Translation
    So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna. He did this to teach you that humankind cannot live by bread alone, but also by everything that comes from the LORD’s mouth.
  • World English Bible
    He humbled you, allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn’t know, neither did your fathers know, that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of Yahweh’s mouth.

交叉引用

  • 馬太福音 4:4
    耶穌曰、經載云、人得生、不第恃餅、亦恃凡天主口所出之言、
  • 路加福音 4:4
    耶穌答曰、經載云、人得生、不獨賴餅、亦賴凡由天主口中所出之言、
  • 出埃及記 16:2-3
    以色列會眾在曠野、怨摩西亞倫、以色列人謂之曰、願主使我死於伊及地、我在彼有肉盈釜、有餅可飽、何導我於此曠野、使斯眾饑而死乎、
  • 希伯來書 13:5-6
    務絕貪婪、以己所有者為足、蓋經載主曰、我必不棄爾、不離爾、故我儕可毅然曰、主乃助我、我無所畏、人能以何害加我、我無所畏人能以何害加我或作任人向我何為我皆不懼○
  • 詩篇 78:23-25
    天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 路加福音 12:29-30
    是以勿求何以食、何以飲、亦勿思慮、蓋此皆異邦人所求、爾需此、爾父已知之、
  • 哥林多前書 10:3
    皆食靈食、
  • 詩篇 37:3
    爾當倚主行善、居於世間、存真養性、
  • 詩篇 105:40
    民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
  • 出埃及記 16:12-35
    以色列人之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必得食肉、朝必食糧得飽、使爾知我耶和華乃爾之天主、及暮、有鶉集、遮遍其營、清晨、在營之四圍有露降、所降之露、既升後、在野地之上、有細微之圓物似霜、以色列人見之不知為何物、相問曰、此何物也、摩西謂之曰、是乃主賜爾食之糧、主所命如是、當依各人之食量、按幕中人數、為每人斂取一俄梅珥、一俄梅珥約六升以色列人即遵命而行、有多斂者、有少斂者、以俄梅珥而量之、多斂者無餘、少斂者無缺、所斂者俱合各人之食量、摩西告民曰、毋許人留至明日、其中有不聽摩西言者、留至明日、遂生蟲、又臭惡、摩西怒之、每日清晨、各人按其食量而斂、日暴則消、至六日、所斂者加一倍、每人二俄梅珥、會眾之牧伯、來告摩西、摩西謂之曰、明日乃主所言之安息日、即主所定聖安息日、欲炙者炙、欲烹者烹、所餘可藏、留至明日、眾遵摩西命、留至明日、不臭惡、不生蟲、摩西曰、今日可食之、今日乃主之安息日、今日在野必無所得、六日間可斂之、至第七日乃安息日、必無有矣、至第七日、民中有出以斂者、果無所得、主諭摩西曰、爾曹不守我誡命律法、將至幾時乎、爾其觀之、我耶和華以安息日賜爾、故第六日、賜爾二日之糧、至第七日、各當居其所而不離、於是第七日民乃安息、以色列人稱此糧為瑪拿、狀如芫荽子而色白、味如和蜜之餅、摩西曰、主命須將瑪拿充一俄梅珥、留至後世、使後世之人得見我導爾出伊及時在曠野所食爾之糧、摩西謂亞倫曰、取一器、以瑪拿一俄梅珥盛於其中、置於主前、留於後世、亞倫遵主命摩西者而行、以瑪拿置於法匱前以存之、以色列人食瑪拿歷四十年、至入可居之地、彼食瑪拿至入迦南境、
  • 詩篇 104:27-29
    此皆仰賴主、望主隨時賞賜食物、主一賞賜、便皆拾取、普賜恩惠、便皆得飽、主一掩面、便皆驚惶、主使之氣絕、便皆死亡歸於塵土、