<< 申命記 8:3 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    彼卑抑爾、任爾饑餓、食以瑪那、爾與爾祖所未識者、俾知人之生、不第恃食、惟恃耶和華口所出之言、
  • 新标点和合本
    他苦炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本2010(上帝版)
    他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 和合本2010(神版)
    他磨炼你,任你饥饿,将你和你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,使你知道,人活着,不是单靠食物,乃是靠耶和华口里所出的一切话。
  • 当代译本
    祂让你们忍饥挨饿,然后赐给你们祖祖辈辈从未见过的吗哪吃,为了使你们明白人活着不是单靠食物,乃是靠祂口中的每一句话。
  • 圣经新译本
    他使你受苦,任你饥饿,把你和你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,使你知道人活着,不是单靠食物,更要靠耶和华口里所出的一切话。
  • 新標點和合本
    他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 和合本2010(上帝版)
    他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 和合本2010(神版)
    他磨煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道,人活着,不是單靠食物,乃是靠耶和華口裏所出的一切話。
  • 當代譯本
    祂讓你們忍饑挨餓,然後賜給你們祖祖輩輩從未見過的嗎哪吃,為了使你們明白人活著不是單靠食物,乃是靠祂口中的每一句話。
  • 聖經新譯本
    他使你受苦,任你飢餓,把你和你的列祖不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著,不是單靠食物,更要靠耶和華口裡所出的一切話。
  • 呂振中譯本
    他使你受苦,任你饑餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你喫,使你知道人活着、不是單靠着食物,人活着、乃是靠着永恆主口裏所出的一切話。
  • 文理委辦譯本
    當斯時也、使爾饑餒、以嗎嗱飼爾、斯嗎嗱爾祖與爾未識、使爾知人得生、不惟餅、惟耶和華所命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使爾卑微、使爾饑餓、以爾與爾祖所未識之瑪拿賜爾食、使爾知人不獨恃餅得生、亦恃凡由主口所出之言得生、
  • New International Version
    He humbled you, causing you to hunger and then feeding you with manna, which neither you nor your ancestors had known, to teach you that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New International Reader's Version
    He took your pride away. He let you go hungry. Then he gave you manna to eat. You and your parents had never even known anything about manna before. He tested you to teach you that man doesn’t live only on bread. He also lives on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • English Standard Version
    And he humbled you and let you hunger and fed you with manna, which you did not know, nor did your fathers know, that he might make you know that man does not live by bread alone, but man lives by every word that comes from the mouth of the Lord.
  • New Living Translation
    Yes, he humbled you by letting you go hungry and then feeding you with manna, a food previously unknown to you and your ancestors. He did it to teach you that people do not live by bread alone; rather, we live by every word that comes from the mouth of the Lord.
  • Christian Standard Bible
    He humbled you by letting you go hungry; then he gave you manna to eat, which you and your ancestors had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the LORD.
  • New American Standard Bible
    And He humbled you and let you go hungry, and fed you with the manna which you did not know, nor did your fathers know, in order to make you understand that man shall not live on bread alone, but man shall live on everything that comes out of the mouth of the Lord.
  • New King James Version
    So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the Lord.
  • American Standard Version
    And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.
  • Holman Christian Standard Bible
    He humbled you by letting you go hungry; then He gave you manna to eat, which you and your fathers had not known, so that you might learn that man does not live on bread alone but on every word that comes from the mouth of the Lord.
  • King James Version
    And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every[ word] that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
  • New English Translation
    So he humbled you by making you hungry and then feeding you with unfamiliar manna. He did this to teach you that humankind cannot live by bread alone, but also by everything that comes from the LORD’s mouth.
  • World English Bible
    He humbled you, allowed you to be hungry, and fed you with manna, which you didn’t know, neither did your fathers know, that he might teach you that man does not live by bread only, but man lives by every word that proceeds out of Yahweh’s mouth.

交叉引用

  • 馬太福音 4:4
    曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 路加福音 4:4
    耶穌曰、記有之、人之生不第恃食、
  • 出埃及記 16:2-3
    會眾於野、怨摩西亞倫曰、願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
  • 希伯來書 13:5-6
    勿好利、以爾所有為足、蓋上帝嘗云、我必不棄爾、不遺爾也、如是我儕毅然曰、主乃我助、我無所畏、人其如我何、○
  • 詩篇 78:23-25
    然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、雨瑪那以食之、錫以天糧兮、人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 路加福音 12:29-30
    勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、
  • 哥林多前書 10:3
    皆食一靈食、
  • 詩篇 37:3
    當賴耶和華而行善、居於斯土、以其信實為食兮、
  • 詩篇 105:40
    應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
  • 出埃及記 16:12-35
    以色列族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、厥露既晞、野有圓物、細微如霜、以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、耶和華之命曰、各宜斂取、如其食量、視幕中人數、各得一俄梅爾、以色列人遵命而取、或多或寡、以量量之、多者無餘、寡者無乏、其斂之也、各隨其量、摩西告民曰、毋留其餘、逮於明旦、有不從摩西言者、留之明旦、乃生蟲而臭惡、摩西怒焉、○每晨各如食量而斂之、日暴則消、至於六日、斂糧倍之、人得二俄梅爾、諸會長來告摩西、摩西曰、耶和華有言曰、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食既有餘、存於明旦、乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、摩西曰、今日可食此、蓋今為耶和華之安息日、在野索之不得、六日間、可斂之、惟七日乃安息、必無所有、至七日、民有出而斂者、索之不得、耶和華諭摩西曰、爾曹不守我誡、不遵我律、將至何時、耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾兼日之糧、至七日、各居其地、勿出其所、民遂於七日安息焉、○以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、摩西曰、耶和華命以此物一俄梅爾、留於後世、使見我導汝出埃及時、於野所食爾之糧、遂語亞倫曰、以壺盛瑪那一俄梅爾、置之耶和華前、留於後世、亞倫遵耶和華所命摩西者、置於法匱前以存之、以色列人食瑪那、歷四十年、迨至迦南境、人居之處而後已、
  • 詩篇 104:27-29
    斯皆望爾、依時食之、爾予之、彼取之、爾既張手、彼飫嘉物兮、爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、