<< 申命記 8:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    引爾經歷大而可畏之野、中有火蛇與蠍、旱乾無水之域、為爾使堅石出水、
  • 新标点和合本
    引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 和合本2010(上帝版)
    曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 和合本2010(神版)
    曾引领你经过那大而可怕的旷野,有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他也曾为你使水从坚硬的磐石中流出来,
  • 当代译本
    带领你们走过干旱、可怕、毒蛇和蝎子出没的大旷野。祂使坚硬的磐石流出水来给你们喝,
  • 圣经新译本
    他引导你走过那大而可畏的旷野,那里有火蛇,有蝎子,有干旱无水之地;他曾经为你使水从坚硬的磐石中流出来。
  • 新標點和合本
    引你經過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 和合本2010(上帝版)
    曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 和合本2010(神版)
    曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 當代譯本
    帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
  • 聖經新譯本
    他引導你走過那大而可畏的曠野,那裡有火蛇,有蠍子,有乾旱無水之地;他曾經為你使水從堅硬的磐石中流出來。
  • 呂振中譯本
    他引領你走過那大而可怕的曠野,那裏有火蛇、有蠍子、有乾渴無水之地;他曾為了你而使水從硬石頭的磐石中流出來。
  • 文理委辦譯本
    經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使爾經歷曠野、廣大可畏、有毒火蛇與蠍、乾旱無水之地、又為爾使水出自堅磐、
  • New International Version
    He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.
  • New International Reader's Version
    He led you through that huge and terrible desert. It was a dry land. It didn’t have any water. It had poisonous snakes and scorpions. The Lord gave you water out of solid rock.
  • English Standard Version
    who led you through the great and terrifying wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,
  • New Living Translation
    Do not forget that he led you through the great and terrifying wilderness with its poisonous snakes and scorpions, where it was so hot and dry. He gave you water from the rock!
  • Christian Standard Bible
    He led you through the great and terrible wilderness with its poisonous snakes and scorpions, a thirsty land where there was no water. He brought water out of the flint rock for you.
  • New American Standard Bible
    He who led you through the great and terrible wilderness, with its fiery serpents and scorpions, and its thirsty ground where there was no water; He who brought water for you out of the rock of flint.
  • New King James Version
    who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock;
  • American Standard Version
    who led thee through the great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
  • Holman Christian Standard Bible
    He led you through the great and terrible wilderness with its poisonous snakes and scorpions, a thirsty land where there was no water. He brought water out of the flint-like rock for you.
  • King James Version
    Who led thee through that great and terrible wilderness,[ wherein were] fiery serpents, and scorpions, and drought, where[ there was] no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
  • New English Translation
    and who brought you through the great, fearful desert of venomous serpents and scorpions, an arid place with no water. He made water flow from a flint rock and
  • World English Bible
    who led you through the great and terrible wilderness, with venomous snakes and scorpions, and thirsty ground where there was no water; who poured water for you out of the rock of flint;

交叉引用

  • 民數記 21:6
    耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
  • 詩篇 114:8
    彼變磐石為池沼、堅石為源泉兮、
  • 民數記 20:11
    摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
  • 申命記 1:19
    厥後、我儕遵我上帝耶和華命、自何烈啟行、經歷曠野、大而可畏、爾所目睹、道由亞摩利山地、至加低斯巴尼亞、
  • 耶利米書 2:6
    彼眾未言導我出埃及之耶和華安在、彼引我歷曠野、沙漠坎阱之區、旱乾死亡之地、無人經行、無人居處之境、
  • 何西阿書 13:5
    我在曠野旱乾之地識爾、
  • 以賽亞書 63:12-14
    以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
  • 詩篇 78:15-16
    裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、使磐出溪、水流若川兮、
  • 申命記 32:13
    使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
  • 哥林多前書 10:4
    皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐即基督也、
  • 以賽亞書 35:7
    炎熱之沙磧、變為池沼、旱乾之土宇、遍有源泉、野犬棲止之所、必有草萊蘆葦、
  • 詩篇 105:41
    闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
  • 詩篇 136:16
    導其民歷曠野、以其慈惠永存兮、
  • 出埃及記 17:5-6
    耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、