-
和合本2010(神版-简体)
免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
-
新标点和合本
恐怕你吃得饱足,建造美好的房屋居住,
-
和合本2010(上帝版-简体)
免得你吃得饱足,建造上好的房屋,住在其中,
-
当代译本
当你们丰衣足食、居室华美、
-
圣经新译本
恐怕你吃饱了,建造美好的房屋居住,
-
新標點和合本
恐怕你吃得飽足,建造美好的房屋居住,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
-
和合本2010(神版-繁體)
免得你吃得飽足,建造上好的房屋,住在其中,
-
當代譯本
當你們豐衣足食、居室華美、
-
聖經新譯本
恐怕你吃飽了,建造美好的房屋居住,
-
呂振中譯本
恐怕你有的喫、並喫得飽足,建造美好房屋去居住,
-
文理和合譯本
恐爾飽食、華屋而居、
-
文理委辦譯本
既建美室以居、食而果腹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恐爾食而飽、建美室而居、
-
New International Version
Otherwise, when you eat and are satisfied, when you build fine houses and settle down,
-
New International Reader's Version
But suppose you don’t obey his commands. And suppose you have plenty to eat. You build fine houses and live in them.
-
English Standard Version
lest, when you have eaten and are full and have built good houses and live in them,
-
New Living Translation
For when you have become full and prosperous and have built fine homes to live in,
-
Christian Standard Bible
When you eat and are full, and build beautiful houses to live in,
-
New American Standard Bible
otherwise, when you eat and are satisfied, and you build good houses and live in them,
-
New King James Version
lest— when you have eaten and are full, and have built beautiful houses and dwell in them;
-
American Standard Version
lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
-
Holman Christian Standard Bible
When you eat and are full, and build beautiful houses to live in,
-
King James Version
Lest[ when] thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt[ therein];
-
New English Translation
When you eat your fill, when you build and occupy good houses,
-
World English Bible
lest, when you have eaten and are full, and have built fine houses and lived in them;