<< 申命記 7:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    永恆主傾心於你們,揀選你們,並不是因為你們比任何別族之民多(你們在萬族之民中原是最少的);
  • 新标点和合本
    “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们人数比任何民族多,其实你们的人数在各民族中是最少的。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们人数比任何民族多,其实你们的人数在各民族中是最少的。
  • 当代译本
    “耶和华喜爱你们、拣选你们,不是因为你们的人口比别的民族多——其实你们在万族中是最小的——
  • 圣经新译本
    耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;
  • 新標點和合本
    「耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們的人數多於別民,原來你們的人數在萬民中是最少的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們人數比任何民族多,其實你們的人數在各民族中是最少的。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華專愛你們,揀選你們,並非因你們人數比任何民族多,其實你們的人數在各民族中是最少的。
  • 當代譯本
    「耶和華喜愛你們、揀選你們,不是因為你們的人口比別的民族多——其實你們在萬族中是最小的——
  • 聖經新譯本
    耶和華喜愛你們,揀選你們,並不是因為你們的人數比別的民族多,其實你們的人數在萬族中是最少的;
  • 文理和合譯本
    耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 文理委辦譯本
    爾較凡民、其數維寡、耶和華愛爾擇爾、非為爾曹眾多也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
  • New International Version
    The Lord did not set his affection on you and choose you because you were more numerous than other peoples, for you were the fewest of all peoples.
  • New International Reader's Version
    The Lord chose you because he loved you very much. He didn’t choose you because you had more people than other nations. In fact, you had the smallest number of all.
  • English Standard Version
    It was not because you were more in number than any other people that the Lord set his love on you and chose you, for you were the fewest of all peoples,
  • New Living Translation
    “ The Lord did not set his heart on you and choose you because you were more numerous than other nations, for you were the smallest of all nations!
  • Christian Standard Bible
    “ The LORD had his heart set on you and chose you, not because you were more numerous than all peoples, for you were the fewest of all peoples.
  • New American Standard Bible
    “ The Lord did not make you His beloved nor choose you because you were greater in number than any of the peoples, since you were the fewest of all peoples,
  • New King James Version
    The Lord did not set His love on you nor choose you because you were more in number than any other people, for you were the least of all peoples;
  • American Standard Version
    Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Lord was devoted to you and chose you, not because you were more numerous than all peoples, for you were the fewest of all peoples.
  • King James Version
    The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye[ were] the fewest of all people:
  • New English Translation
    It is not because you were more numerous than all the other peoples that the LORD favored and chose you– for in fact you were the least numerous of all peoples.
  • World English Bible
    Yahweh didn’t set his love on you nor choose you, because you were more in number than any people; for you were the fewest of all peoples;

交叉引用

  • 申命記 10:22
    你的祖宗下埃及、不過七十人;現在呢、永恆主你的上帝使你像天上的星那麼多了。
  • 羅馬書 11:6
    既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 羅馬書 9:21
    窰匠對泥土難道沒有權柄從同一團泥作器皿,有的作成貴重的,有的作成下賤的麼?
  • 詩篇 115:1
    永恆主啊,不要將榮耀歸於我們;不要歸於我們;要因你的堅愛和忠信歸於你名下。
  • 路加福音 12:32
    小羣哪,別怕了;因為你們的父樂意將國賜給你們。
  • 羅馬書 9:11-15
    在雙子還沒生下來、好壞還沒作出來時(為要使上帝按揀選的定旨得以堅立,不是由於人的行為,乃是由於上帝的呼召),上帝就對利伯加說:『大的必服事小的』;正如經上所記:『我愛了雅各,少愛以掃。』這樣,我們怎麼說呢?難道在上帝還有不公平麼?斷乎沒有。因為他對摩西說:『我要體恤誰,就體恤誰;我要憐憫誰,就憐憫誰。』
  • 約翰一書 4:10
    不是我們愛了上帝,乃是上帝愛了我們,並差遣了他的兒子、為我們的罪做了除罪法:愛就是在這一點啊。
  • 羅馬書 9:18
    這便是他不但願意憐恤誰,就憐恤誰、而且願意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
  • 約翰一書 3:1
    你們看,父將何等的愛愛了我們;讓我們得稱為上帝的兒女!我們也真地是。世人之所以不認識我們的,是因為沒有認識他。
  • 以賽亞書 51:2
    要瞻仰你們的祖先亞伯拉罕、和那生你們、的撒拉;因為亞伯拉罕獨自一人時、我呼召了他,賜福與他,使他人數增多。
  • 馬太福音 7:14
    因為引到生命的,那門窄,那路狹隘,找着的人少。
  • 羅馬書 9:27-29
    以賽亞也指着以色列喊着說:『以色列子孫的數目雖如海沙,將要得救的還只是剩下之餘數;因為主必徹底而簡截地行盡審判的話於地上。』又如以賽亞先前也說過:『若不是萬軍之主給我們遺留了後裔,我們早就成了所多瑪,變像蛾摩拉的樣子了。』