-
和合本2010(神版-简体)
你们说:‘看哪,耶和华—我们的神将他的荣耀和他的伟大显给我们看,我们也听见他从火中发出的声音。今日我们看到神与人说话,人还活着。
-
新标点和合本
说:‘看哪,耶和华我们神将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见神与人说话,人还存活。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们说:‘看哪,耶和华—我们的上帝将他的荣耀和他的伟大显给我们看,我们也听见他从火中发出的声音。今日我们看到上帝与人说话,人还活着。
-
当代译本
说,‘看啊,我们的上帝耶和华向我们彰显了祂的荣耀和威严,我们听见了祂从火中发出的声音。今天我们已经看见,人听见上帝说话后还能活着。
-
圣经新译本
说:‘看哪,耶和华我们的神把他的荣耀和伟大显给我们看,我们又听见他从火中发出来的声音;今日我们看见了神与人说话,而人还能活着。
-
新標點和合本
說:『看哪,耶和華-我們神將他的榮光和他的大能顯給我們看,我們又聽見他的聲音從火中出來。今日我們得見神與人說話,人還存活。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們說:『看哪,耶和華-我們的上帝將他的榮耀和他的偉大顯給我們看,我們也聽見他從火中發出的聲音。今日我們看到上帝與人說話,人還活着。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們說:『看哪,耶和華-我們的神將他的榮耀和他的偉大顯給我們看,我們也聽見他從火中發出的聲音。今日我們看到神與人說話,人還活着。
-
當代譯本
說,『看啊,我們的上帝耶和華向我們彰顯了祂的榮耀和威嚴,我們聽見了祂從火中發出的聲音。今天我們已經看見,人聽見上帝說話後還能活著。
-
聖經新譯本
說:‘看哪,耶和華我們的神把他的榮耀和偉大顯給我們看,我們又聽見他從火中發出來的聲音;今日我們看見了神與人說話,而人還能活著。
-
呂振中譯本
說:「看哪,永恆主我們的上帝將他的榮光和他的至大向我們顯現,我們又聽見他的聲音從火中發出;今日我們居然見上帝和人說話,而人還活着。
-
文理和合譯本
曰、我上帝耶和華顯其大榮大威、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日乃知上帝與人言、而人猶得生存、
-
文理委辦譯本
我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、主我之天主顯其榮光大威、俾我目睹、我儕又聞其聲由火中出、今日始知天主與人言、人猶得生存、
-
New International Version
And you said,“ The Lord our God has shown us his glory and his majesty, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that a person can live even if God speaks with them.
-
New International Reader's Version
You said,“ The Lord our God has shown us his glory and majesty. We have heard his voice coming out of the fire. Today we have seen that a person can still stay alive even if God speaks with them.
-
English Standard Version
And you said,‘ Behold, the Lord our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire. This day we have seen God speak with man, and man still live.
-
New Living Translation
They said,‘ Look, the Lord our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice from the heart of the fire. Today we have seen that God can speak to us humans, and yet we live!
-
Christian Standard Bible
You said,‘ Look, the LORD our God has shown us his glory and greatness, and we have heard his voice from the fire. Today we have seen that God speaks with a person, yet he still lives.
-
New American Standard Bible
You said,‘ Behold, the Lord our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire; we have seen today that God speaks with mankind, yet he lives.
-
New King James Version
And you said:‘ surely the Lord our God has shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice from the midst of the fire. We have seen this day that God speaks with man; yet he still lives.
-
American Standard Version
and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
-
Holman Christian Standard Bible
You said,‘ Look, the Lord our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice from the fire. Today we have seen that God speaks with a person, yet he still lives.
-
King James Version
And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
-
New English Translation
You said,“ The LORD our God has shown us his great glory and we have heard him speak from the middle of the fire. It is now clear to us that God can speak to human beings and they can keep on living.
-
World English Bible
and you said,“ Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives.