<< 申命記 4:30 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 新标点和合本
    日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的神,听从他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    日后你在患难中,当这一切的事临到你,你必归回耶和华—你的上帝,听从他的话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    日后你在患难中,当这一切的事临到你,你必归回耶和华—你的神,听从他的话。
  • 当代译本
    日后,当你们遭遇这些事,受尽苦难的时候,必归向你们的上帝耶和华,听从祂。
  • 圣经新译本
    日后,你落在患难中,这些事都临到你身上的时候,你必归向耶和华你的神,听从他的话;
  • 新標點和合本
    日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華-你的神,聽從他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華-你的上帝,聽從他的話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    日後你在患難中,當這一切的事臨到你,你必歸回耶和華-你的神,聽從他的話。
  • 當代譯本
    日後,當你們遭遇這些事,受盡苦難的時候,必歸向你們的上帝耶和華,聽從祂。
  • 聖經新譯本
    日後,你落在患難中,這些事都臨到你身上的時候,你必歸向耶和華你的神,聽從他的話;
  • 呂振中譯本
    日後你在患難中、這些事都找到你身上來的時候,你就必回歸永恆主你的上帝,聽他的聲音;
  • 文理委辦譯本
    至於季世、爾遇艱辛、我所言之災、加乎爾身、斯時也、爾若歸爾上帝耶和華、而聽其命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至於末日、爾受艱難、此諸災禍臨及爾身、斯時也、爾若歸主爾之天主而聽其命、
  • New International Version
    When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him.
  • New International Reader's Version
    All the things I’ve told you about might happen to you. And you will be in trouble. But later you will return to the Lord your God. You will obey him.
  • English Standard Version
    When you are in tribulation, and all these things come upon you in the latter days, you will return to the Lord your God and obey his voice.
  • New Living Translation
    “ In the distant future, when you are suffering all these things, you will finally return to the Lord your God and listen to what he tells you.
  • Christian Standard Bible
    When you are in distress and all these things have happened to you, in the future you will return to the LORD your God and obey him.
  • New American Standard Bible
    When you are in distress and all these things happen to you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.
  • New King James Version
    When you are in distress, and all these things come upon you in the latter days, when you turn to the Lord your God and obey His voice
  • American Standard Version
    When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
  • Holman Christian Standard Bible
    When you are in distress and all these things have happened to you, you will return to the Lord your God in later days and obey Him.
  • King James Version
    When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee,[ even] in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice;
  • New English Translation
    In your distress when all these things happen to you in the latter days, if you return to the LORD your God and obey him
  • World English Bible
    When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to Yahweh your God and listen to his voice.

交叉引用

  • 何西阿書 3:5
    厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
  • 申命記 31:29
    我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
  • 耶利米書 23:20
    耶和華之志未成、其意未遂、則其怒不息、日後爾必深悉之、
  • 民數記 24:20
    又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、
  • 創世記 49:1
    雅各召諸子曰、爾其會集、我以日後所遇之事告爾、
  • 希伯來書 1:2
    今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
  • 約珥書 2:12-13
    耶和華曰、爾其專心歸我、禁食、哭泣、悲哀、當裂乃心、毋裂乃衣、歸爾上帝耶和華、蓋彼仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、回意不降厥災、
  • 以賽亞書 1:19
    如爾願之而順從、則可食地之美產、
  • 耶利米書 7:23
    惟命之曰、當聽我言、我則為爾上帝、爾為我民、悉行我所命爾之道、必蒙福祉、
  • 希伯來書 5:9
    及其完全、則為凡順服之者永救之原、
  • 歷代志下 6:36-39
    夫人未有不干罪者、如爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至異域、或遠或近、如在俘囚之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所賜其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室祈禱、願爾自天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、寬恕干犯於爾之民、
  • 耶利米哀歌 3:40
    我儕其察己途、轉歸耶和華兮、
  • 使徒行傳 26:20
    乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
  • 使徒行傳 3:19
    故爾當改悔而轉移、令罪塗抹、俾安舒之日自主而來、
  • 何西阿書 14:2-3
    以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 申命記 30:10
  • 撒迦利亞書 6:15
    遠人將至、建耶和華之殿、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、爾若勤遵爾上帝耶和華之命、則此事必成焉、
  • 但以理書 9:11-19
    以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、斯災臨我、乃依摩西律中所載、而我猶不求恩於我上帝耶和華、棄離我之罪愆、洞悉爾之真道、故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、我上帝歟、求爾傾耳而聽、啟目視我荒蕪之區、及以爾名而稱之邑、我陳所祈於爾前、非因己義、乃因爾之鴻慈也、主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 申命記 31:17
    是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、
  • 列王紀上 8:46-53
    夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、彼為爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、願爾垂顧爾僕、及爾民以色列之祈禱、無論何時呼籲、求爾聽之、主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、為爾之業、如爾導我列祖出埃及時、藉爾僕摩西所言、○
  • 但以理書 10:14
    今我來此、俾爾知爾民末日所遭之事、蓋此異象、歷多日始應也、
  • 出埃及記 18:8
    摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老與埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、