<< 申命記 4:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
  • 当代译本
    “你们要格外小心,耶和华在何烈山的火焰中对你们说话时,你们没有看见任何形象,
  • 圣经新译本
    “所以你们要特别小心,谨慎自己,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那一天,你们没有看见什么形象;
  • 新標點和合本
    「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「所以,你們為自己的緣故要分外謹慎;因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見任何形像。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「所以,你們為自己的緣故要分外謹慎;因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見任何形像。
  • 當代譯本
    「你們要格外小心,耶和華在何烈山的火焰中對你們說話時,你們沒有看見任何形像,
  • 聖經新譯本
    “所以你們要特別小心,謹慎自己,因為耶和華在何烈山從火中對你們說話的那一天,你們沒有看見甚麼形象;
  • 呂振中譯本
    『所以為了你們自己的緣故、你們要格外謹慎,因為永恆主在何烈山從火中對你們說話的那一天、你們是沒有看見甚麼形像的;
  • 文理和合譯本
    昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹慎、
  • 文理委辦譯本
    昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未睹其像、故當謹恪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主在何烈山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
  • New International Version
    You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
  • New International Reader's Version
    The Lord spoke to you at Mount Horeb out of the fire. But you didn’t see any shape or form that day. So be very careful.
  • English Standard Version
    “ Therefore watch yourselves very carefully. Since you saw no form on the day that the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
  • New Living Translation
    “ But be very careful! You did not see the Lord’s form on the day he spoke to you from the heart of the fire at Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible
    “ Diligently watch yourselves— because you did not see any form on the day the LORD spoke to you out of the fire at Horeb—
  • New American Standard Bible
    “ So be very careful yourselves, since you did not see any form on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
  • New King James Version
    “ Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
  • American Standard Version
    Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ For your own good, be extremely careful— because you did not see any form on the day the Lord spoke to you out of the fire at Horeb—
  • King James Version
    Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day[ that] the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
  • New English Translation
    Be very careful, then, because you saw no form at the time the LORD spoke to you at Horeb from the middle of the fire.
  • World English Bible
    Be very careful, for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,

交叉引用

  • 約書亞記 23:11
    你們要分外謹慎,愛耶和華-你們的神。 (cunpt)
  • 以賽亞書 40:18
    你們究竟將誰比神,用甚麼形像與神比較呢? (cunpt)
  • 申命記 4:12
    耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 (cunpt)
  • 希伯來書 1:3
    他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。 (cunpt)
  • 申命記 4:9
    「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生,這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。 (cunpt)
  • 耶利米書 17:21
    耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門; (cunpt)
  • 歷代志上 28:9-10
    「我兒所羅門哪,你當認識耶和華-你父的神,誠心樂意地事奉他;因為他鑒察眾人的心,知道一切心思意念。你若尋求他,他必使你尋見;你若離棄他,他必永遠丟棄你。你當謹慎,因耶和華揀選你建造殿宇作為聖所。你當剛強去行。」 (cunpt)
  • 箴言 4:23
    你要保守你心,勝過保守一切,因為一生的果效是由心發出。 (cunpt)
  • 哥林多後書 4:4-6
    此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照着他們。基督本是神的像。我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。 (cunpt)
  • 箴言 4:27
    不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 (cunpt)
  • 瑪拉基書 2:15
    雖然神有靈的餘力能造多人,他不是單造一人嗎?為何只造一人呢?乃是他願人得虔誠的後裔。所以當謹守你們的心,誰也不可以詭詐待幼年所娶的妻。 (cunpt)
  • 詩篇 119:9
    少年人用甚麼潔淨他的行為呢?是要遵行你的話! (cunpt)
  • 申命記 4:23
    你們要謹慎,免得忘記耶和華-你們神與你們所立的約,為自己雕刻偶像,就是耶和華-你神所禁止你做的偶像; (cunpt)