<< 申命記 4:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西申命曰、以色列人歟、我今所教爾遵守之律例法度、宜聽從、如是可生、得入爾祖之天主耶和華所賜爾之地、獲以為業、
  • 新标点和合本
    “以色列人哪,现在我所教训你们的律例典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之神所赐给你们的地,承受为业。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “现在,以色列啊,听我所教导你们的律例典章,要遵行,好使你们存活,得以进入耶和华—你们列祖之上帝所赐给你们的地,承受为业。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “现在,以色列啊,听我所教导你们的律例典章,要遵行,好使你们存活,得以进入耶和华—你们列祖之神所赐给你们的地,承受为业。
  • 当代译本
    “以色列人啊,要聆听我传授给你们的律法,要切实遵行,以便你们可以存活,并进入你们祖先的上帝耶和华赐给你们的那片土地。
  • 圣经新译本
    “以色列人哪,现在你们要听我向来教训你们遵行的律例和典章,使你们可以活着,可以进去得着耶和华你们列祖的神赐给你们的地作产业。
  • 新標點和合本
    「以色列人哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華-你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「現在,以色列啊,聽我所教導你們的律例典章,要遵行,好使你們存活,得以進入耶和華-你們列祖之上帝所賜給你們的地,承受為業。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「現在,以色列啊,聽我所教導你們的律例典章,要遵行,好使你們存活,得以進入耶和華-你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。
  • 當代譯本
    「以色列人啊,要聆聽我傳授給你們的律法,要切實遵行,以便你們可以存活,並進入你們祖先的上帝耶和華賜給你們的那片土地。
  • 聖經新譯本
    “以色列人哪,現在你們要聽我向來教訓你們遵行的律例和典章,使你們可以活著,可以進去得著耶和華你們列祖的神賜給你們的地作產業。
  • 呂振中譯本
    『以色列人哪,現在你們要聽我所教訓你們行的律例典章,好叫你們活着,得以進去,取得永恆主你們列祖的上帝所賜給你們的地以為業。
  • 文理和合譯本
    以色列人歟、我今教爾遵守之典章律例、宜聽從之以得生、爾祖之上帝耶和華賜爾之地、可入而承之、
  • 文理委辦譯本
    摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。
  • New International Version
    Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
  • New International Reader's Version
    Now, Israel, listen to the rules and laws I’m going to teach you. Obey them and you will live. You will go in and take over the land. The Lord was the God of your people of long ago. He’s giving you the land.
  • English Standard Version
    “ And now, O Israel, listen to the statutes and the rules that I am teaching you, and do them, that you may live, and go in and take possession of the land that the Lord, the God of your fathers, is giving you.
  • New Living Translation
    “ And now, Israel, listen carefully to these decrees and regulations that I am about to teach you. Obey them so that you may live, so you may enter and occupy the land that the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
  • Christian Standard Bible
    “ Now, Israel, listen to the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live, enter, and take possession of the land the LORD, the God of your ancestors, is giving you.
  • New American Standard Bible
    “ Now, Israel, listen to the statutes and the judgments which I am teaching you to perform, so that you will live and go in and take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.
  • New King James Version
    “ Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I teach you to observe, that you may live, and go in and possess the land which the Lord God of your fathers is giving you.
  • American Standard Version
    And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now, Israel, listen to the statutes and ordinances I am teaching you to follow, so that you may live, enter, and take possession of the land Yahweh, the God of your fathers, is giving you.
  • King James Version
    Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do[ them], that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you.
  • New English Translation
    Now, Israel, pay attention to the statutes and ordinances I am about to teach you, so that you might live and go on to enter and take possession of the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you.
  • World English Bible
    Now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances which I teach you, to do them; that you may live, and go in and possess the land which Yahweh, the God of your fathers, gives you.

交叉引用

  • 羅馬書 10:5
    摩西論由律法之義、曰、人行此則可賴之得生、
  • 申命記 8:1
    我今日所諭爾一切誡命、爾必謹守遵行、則可生存、人數增多、得入主所誓爾列祖之地、得以為業、
  • 以西結書 20:11
    賜之以我律例、示之以我法度、人若遵行、必由此得生、
  • 利未記 18:5
    謹守我律例法度、人若遵行、必因而得生、我乃主、
  • 利未記 19:37
    故爾曹當謹守遵行我一切律例法度、我乃主、
  • 申命記 4:45
    此書所載之律與例與法度、摩西傳於以色列人、在出伊及後、
  • 馬太福音 28:20
    教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 詩篇 119:4
    主曾諭人恪守主之命令、
  • 申命記 4:8
    何民若是昌大、或作有何昌大之民有律例法度若是之善義、如我今日所設於爾前之律法乎、
  • 以西結書 11:20
    使其順從我之律例、恪守遵行我之法度、彼為我民、我為其天主、
  • 申命記 5:33-6:2
    惟行主爾天主所命爾之道、則可保生獲福、亦可長居於爾將得之地、此誡命律例法度、主爾之天主所命我教爾者、爾當遵行於爾所往得以為業之地、使爾與子孫畢生敬畏主爾之天主、守其一切律例誡命、即我所命爾者、致爾壽命綿長、
  • 申命記 11:1
    爾當敬愛主爾之天主、恆守所諭爾當守者、遵其律例法度誡命、
  • 利未記 20:8
    爾當謹守遵行我之律例、我耶和華使爾成聖、
  • 申命記 16:20
    必循公平則可生存、以得主爾天主所賜爾之地、○
  • 詩篇 105:45
    緣欲其遵奉主之律例、謹守主之法度、阿勒盧亞、
  • 以西結書 37:24
    我僕大衛必為其王、斯眾為一牧所治理、必遵我法度、守我律例而行之、
  • 利未記 22:31
    當謹守遵行我之誡命、我乃主、
  • 申命記 5:1
    摩西召以色列眾告之曰、我今所傳於爾之律例法度、爾當聽之、學習謹守而遵行、
  • 以西結書 20:21
    乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
  • 申命記 30:19
    我今日呼天地為證、我以生命死亡、福與禍福與禍或作福祉咒詛置於爾前、爾當選生命、俾爾及爾子孫、俱可得生、
  • 申命記 30:16
    我今日諭爾愛主爾之天主、遵行其道、守其誡命律例法度、若能如此、則可得生、且可昌熾、主爾天主必在爾所往得之地、賜福於爾、
  • 以西結書 36:27
    以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
  • 約翰福音 15:14
    爾遵行我所命爾者、即為我友、
  • 申命記 11:32
    則我今日所列於爾前之律例法度、爾當謹守遵行、
  • 路加福音 1:6
    二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、