<< 申命記 34:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主告之曰、昔我誓於亞伯拉罕以撒雅各曰、我以地賜爾後裔、其地即此、我使爾目睹、惟不得過約但而至之焉、
  • 新标点和合本
    耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你眼睛看见了,你却不得过到那里去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你亲眼看见了,你却不得过到那里去。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你亲眼看见了,你却不得过到那里去。”
  • 当代译本
    耶和华对摩西说:“这便是我向亚伯拉罕、以撒和雅各起誓要赐给他们子孙的土地。现在我让你亲眼看到了,但你不能进入。”
  • 圣经新译本
    耶和华对他说:“这就是我曾经向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我要把这地赐给你的后裔。’现在我让你亲眼看见了,可是你不能过到那边去。”
  • 新標點和合本
    耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你眼睛看見了,你卻不得過到那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你親眼看見了,你卻不得過到那裏去。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對他說:「這就是我向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:『我必將這地賜給你的後裔。』現在我使你親眼看見了,你卻不得過到那裏去。」
  • 當代譯本
    耶和華對摩西說:「這便是我向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給他們子孫的土地。現在我讓你親眼看到了,但你不能進入。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對他說:“這就是我曾經向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許之地,說:‘我要把這地賜給你的後裔。’現在我讓你親眼看見了,可是你不能過到那邊去。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對他說:『這就是我曾向亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許說:「我要給你後裔」的地;我已經使你親眼看到,但你卻不得過去到那裏。』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭之曰、此地乃我所誓於亞伯拉罕以撒雅各、以賜其後裔者、我使爾目睹、惟不得濟、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭之曰、昔我所誓亞伯拉罕、以撒、雅各以地錫其後裔者即此、爾可目睹、惟不得濟。○
  • New International Version
    Then the Lord said to him,“ This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob when I said,‘ I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your eyes, but you will not cross over into it.”
  • New International Reader's Version
    Then the Lord spoke to Moses. He said,“ This is the land I promised to Abraham, Isaac and Jacob. I told them,‘ I will give this land to your children and their children.’ Moses, I have let you see it with your own eyes. But you will not go across the Jordan River to enter it.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to him,“ This is the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob,‘ I will give it to your offspring.’ I have let you see it with your eyes, but you shall not go over there.”
  • New Living Translation
    Then the Lord said to Moses,“ This is the land I promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob when I said,‘ I will give it to your descendants.’ I have now allowed you to see it with your own eyes, but you will not enter the land.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD then said to him,“ This is the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob,‘ I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your own eyes, but you will not cross into it.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to him,“ This is the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying,‘ I will give it to your descendants’; I have let you see it with your eyes, but you will not go over there.”
  • New King James Version
    Then the Lord said to him,“ This is the land of which I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob, saying,‘ I will give it to your descendants.’ I have caused you to see it with your eyes, but you shall not cross over there.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord then said to him,“ This is the land I promised Abraham, Isaac, and Jacob,‘ I will give it to your descendants.’ I have let you see it with your own eyes, but you will not cross into it.”
  • King James Version
    And the LORD said unto him, This[ is] the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see[ it] with thine eyes, but thou shalt not go over thither.
  • New English Translation
    Then the LORD said to him,“ This is the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said,‘ I will give it to your descendants.’ I have let you see it, but you will not cross over there.”
  • World English Bible
    Yahweh said to him,“ This is the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying,‘ I will give it to your offspring.’ I have caused you to see it with your eyes, but you shall not go over there.”

交叉引用

  • 創世記 12:7
    主顯現於亞伯蘭曰、我將以此地賜爾後裔、亞伯蘭在彼為顯現之主建祭臺、
  • 創世記 28:13
    主立於梯上、或作立於其側曰、我乃耶和華、即爾祖亞伯拉罕之天主、與以撒之天主、爾所臥之地、悉以賜爾及爾後裔、
  • 申命記 32:52
    我所賜以色列人之地、爾惟遙觀、不得入之、
  • 創世記 26:3
    旅於斯地、我必祐爾、賜福於爾、我以此列邦賜爾及爾後裔、昔我與爾父亞伯拉罕誓、我必踐其言、
  • 詩篇 105:9-11
    即與亞伯拉罕所立之約、向以撒所發之誓、為雅各定為長久之命、與以色列立為永遠之約、曰、我必賜爾以迦南地、為爾應得之產業、
  • 創世記 13:15
    凡所見之地、我必賜爾及爾後裔至於永遠、
  • 申命記 3:26-27
    主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、爾當登毘斯迦巔、向東南西北舉目而望、目觀其地、蓋爾必不得渡此約但、
  • 民數記 20:12
    主諭摩西亞倫曰、緣爾不信我、不於以色列人目前尊我為聖、故爾不得帥此會眾入我所賜彼之地、
  • 創世記 15:18-21
    當日主與亞伯蘭立約曰、我以斯地賜爾後裔、自伊及河至伯拉大河、即基尼、基尼洗、甲摩尼、赫、比利洗、利乏音、亞摩利、迦南、革迦撒、耶布斯、諸族之地、
  • 約翰福音 1:17
    蓋律法授自摩西、恩寵及真理則由耶穌基督而至、