<< 申命記 33:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其論約瑟則曰、願耶和華錫嘏於其地、以天上之甘露、地下之名泉、
  • 新标点和合本
    “论约瑟说:愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水;
  • 和合本2010(上帝版)
    关于约瑟,他说:‘愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的甘露,地下的泉源;
  • 和合本2010(神版)
    关于约瑟,他说:‘愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的甘露,地下的泉源;
  • 当代译本
    摩西祝福约瑟家族说:“愿他们的土地蒙耶和华赐福,得天上的甘霖,及地下的泉源;
  • 圣经新译本
    论到约瑟,他说:“愿他的地蒙耶和华赐福,得着从天上而来的上好甘露,以及蕴藏在地里的泉水;
  • 新標點和合本
    論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裏所藏的泉水;
  • 和合本2010(上帝版)
    關於約瑟,他說:『願他的地蒙耶和華賜福,得天上的甘露,地下的泉源;
  • 和合本2010(神版)
    關於約瑟,他說:『願他的地蒙耶和華賜福,得天上的甘露,地下的泉源;
  • 當代譯本
    摩西祝福約瑟家族說:「願他們的土地蒙耶和華賜福,得天上的甘霖,及地下的泉源;
  • 聖經新譯本
    論到約瑟,他說:“願他的地蒙耶和華賜福,得著從天上而來的上好甘露,以及蘊藏在地裡的泉水;
  • 呂振中譯本
    論約瑟是說:『願他的地蒙永恆主賜福,得天上甘露的佳果、以及伏於地底下的淵泉,
  • 文理和合譯本
    論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論約瑟則曰、願其地蒙主賜福、以天上之寶、以甘露、以地下之淵、
  • New International Version
    About Joseph he said:“ May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
  • New International Reader's Version
    Here’s what Moses said about Joseph.“ May the Lord bless Joseph’s land. May he bless it with dew from the highest heavens. May he bless it with water from the deepest oceans.
  • English Standard Version
    And of Joseph he said,“ Blessed by the Lord be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that crouches beneath,
  • New Living Translation
    Moses said this about the tribes of Joseph:“ May their land be blessed by the Lord with the precious gift of dew from the heavens and water from beneath the earth;
  • Christian Standard Bible
    He said about Joseph: May his land be blessed by the LORD with the dew of heaven’s bounty and the watery depths that lie beneath;
  • New American Standard Bible
    Of Joseph he said,“ Blessed of the Lord be his land, With the choice things of heaven, with the dew, And from the deep waters lying beneath,
  • New King James Version
    And of Joseph he said:“ Blessed of the Lord is his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,
  • American Standard Version
    And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
  • Holman Christian Standard Bible
    He said about Joseph: May his land be blessed by the Lord with the dew of heaven’s bounty and the watery depths that lie beneath;
  • King James Version
    And of Joseph he said, Blessed of the LORD[ be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
  • New English Translation
    Of Joseph he said: May the LORD bless his land with the harvest produced by the sky, by the dew, and by the depths crouching beneath;
  • World English Bible
    About Joseph he said,“ His land is blessed by Yahweh, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,

交叉引用

  • 創世記 49:22-26
    約瑟如蔥蘢之樹、植於泉旁、其枝蔓延踰垣。昔約瑟為矢人所困、爭競而窘遂之。恃以色列有力之牧者、即雅各有能之上帝、故其弓仍勁、其手尚強。爾父之上帝、眷祐於爾、全能之主、錫嘏於爾、天上之繁祉、地下之名泉、產育乳哺之福。爾父之福、恆久不已、勝於亙古山嶽所出之寶物、昔約瑟遠兄弟而去、此福必歸其首。
  • 彌迦書 5:7
    雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 箴言 3:20
    裂地脈以出泉、布白雲而滴露。
  • 創世記 48:15-20
    為約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當為吾子、為吾祖父亞伯拉罕以撒子孫、使昌熾於地。○約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、為一族之祖、惟季必超越於長、其裔必為群族祖。是日以色列為二子祝嘏、曰、斯後以色列族將為人祝曰、願上帝使爾福祉、若以法蓮、馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。○
  • 以賽亞書 18:4
    耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、
  • 創世記 48:5
    我未至埃及、爾所生二子以法蓮、馬拿西、當視為吾子、比之流便、西面。
  • 約伯記 29:19
    譬諸根株。水潤之、譬諸枝葉、露滴之。
  • 創世記 27:28-29
    願上帝賜爾天降甘露、地常肥美、穀與酒、既豐且盛。願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 詩篇 110:3
    秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 創世記 48:9
    約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我為祝嘏。
  • 何西阿書 14:5
    我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、
  • 申命記 32:2
    我道滴瀝若雨、我言廉纖如露、猶霢霂以潤草、似淋漓而灌蔬。
  • 箴言 19:12
    爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 撒迦利亞書 8:12