<< 申命記 32:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝與、乃造化之主、其工純全、其道正直、誠實無妄、秉義無咎。
  • 新标点和合本
    他是磐石,他的作为完全;他所行的无不公平,是诚实无伪的神,又公义,又正直。
  • 和合本2010(上帝版)
    “他是磐石,他的作为完全,他一切所行的都公平;他是信实无伪的上帝,又公义,又正直。
  • 和合本2010(神版)
    “他是磐石,他的作为完全,他一切所行的都公平;他是信实无伪的神,又公义,又正直。
  • 当代译本
    “祂是磐石,祂的作为完美,祂按公义行事,祂信实可靠,公平正直。
  • 圣经新译本
    他是磐石,他的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的神,又公义,又正直。
  • 新標點和合本
    他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。
  • 和合本2010(上帝版)
    「他是磐石,他的作為完全,他一切所行的都公平;他是信實無偽的上帝,又公義,又正直。
  • 和合本2010(神版)
    「他是磐石,他的作為完全,他一切所行的都公平;他是信實無偽的神,又公義,又正直。
  • 當代譯本
    「祂是磐石,祂的作為完美,祂按公義行事,祂信實可靠,公平正直。
  • 聖經新譯本
    他是磐石,他的作為完全,因為他一切所行的全都公平;他是誠實無偽的神,又公義,又正直。
  • 呂振中譯本
    『那磐石,他的作為完全;他所行的都是公正;他是可信可靠的上帝,無不公道,又公義、又正直。
  • 文理和合譯本
    維彼磐石、其工純全、其道正直、上帝誠實旡妄、公正無私、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    全能之主全能之主或作天主也其工純全、其一切道大公無私、乃誠實無妄之天主、至義至正、
  • New International Version
    He is the Rock, his works are perfect, and all his ways are just. A faithful God who does no wrong, upright and just is he.
  • New International Reader's Version
    He is the Rock. His works are perfect. All his ways are right. He is faithful. He doesn’t do anything wrong. He is honest and fair.
  • English Standard Version
    “ The Rock, his work is perfect, for all his ways are justice. A God of faithfulness and without iniquity, just and upright is he.
  • New Living Translation
    He is the Rock; his deeds are perfect. Everything he does is just and fair. He is a faithful God who does no wrong; how just and upright he is!
  • Christian Standard Bible
    The Rock— his work is perfect; all his ways are just. A faithful God, without bias, he is righteous and true.
  • New American Standard Bible
    The Rock! His work is perfect, For all His ways are just; A God of faithfulness and without injustice, Righteous and just is He.
  • New King James Version
    He is the Rock, His work is perfect; For all His ways are justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright is He.
  • American Standard Version
    The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Rock— His work is perfect; all His ways are entirely just. A faithful God, without prejudice, He is righteous and true.
  • King James Version
    [ He is] the Rock, his work[ is] perfect: for all his ways[ are] judgment: a God of truth and without iniquity, just and right[ is] he.
  • New English Translation
    As for the Rock, his work is perfect, for all his ways are just. He is a reliable God who is never unjust, he is fair and upright.
  • World English Bible
    The Rock: his work is perfect, for all his ways are just. A God of faithfulness who does no wrong, just and right is he.

交叉引用

  • 詩篇 18:30-31
    上帝耶和華兮、其行也德無不備、其言也若金煆煉、賴之者得其範衛兮、耶和華兮、我之上帝、無所不能兮、其外無他、
  • 詩篇 92:15
    我上帝耶和華至義、罔不秉公、以此可徵兮。
  • 申命記 32:30-31
    如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、
  • 詩篇 18:2
    耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、
  • 但以理書 4:37
    故我尼布甲尼撒、頌美稱譽天王、其所為者惟秉大公、真實無妄、惟驕其志者、上帝使之卑微。
  • 以賽亞書 26:4
    耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
  • 創世記 18:25
    並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
  • 約伯記 34:10
    維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。
  • 申命記 32:18
    生成之上帝、彼棄而不從、造化之上帝、彼忘而弗念。
  • 撒母耳記下 22:31-32
    上帝所行、德無不備、耶和華所言、燬煉若金、凡賴之者、得其範衛焉。耶和華為上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。
  • 詩篇 100:5
    耶和華無不善、恆懷慈愛、真實無妄、永世靡暨兮。
  • 羅馬書 3:5
    我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、
  • 申命記 32:15
    耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 馬太福音 5:48
    故爾當純全、若爾天父焉、
  • 撒母耳記下 22:2-3
    曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、援我於暴虐。
  • 羅馬書 2:2
    夫人而行此、我知上帝必循真理鞫之、
  • 雅各書 1:17
    善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
  • 雅各書 4:12
    立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾為誰而議他人乎、
  • 詩篇 97:2
    彼居厥位、幽深玄遠、以大公為址、以仁義為基兮、
  • 哥林多前書 10:4
    其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
  • 約翰福音 5:22
    父不審判人、悉以審判委子、
  • 彼得前書 2:6
    經云、屋隅要石、為我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、
  • 啟示錄 15:3-4
    咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 耶利米書 9:24
    我耶和華施仁義於天下、言出惟行、以此為悅、如爾識我耶和華、則可自詡。
  • 哈巴谷書 1:13
    爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
  • 詩篇 19:7
    耶和華兮、其律全備、可以蘇困兮、其法真實、可以破愚兮、
  • 羅馬書 1:32
    凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
  • 詩篇 31:5
    上帝耶和華兮、真實無妄、爾曾救予、我神托爾兮、
  • 耶利米書 10:10
    惟耶和華真上帝、永生為王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。
  • 詩篇 9:16
    耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 馬太福音 16:16-18
    西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、耶穌曰、西門巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、我又語爾、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府不能勝、
  • 詩篇 138:8
    耶和華兮、恆懷矜憫、百事佑予、既造我躬、必不遐棄兮。
  • 詩篇 146:6
    天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 約翰福音 1:17
    例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌基督、
  • 撒母耳記下 23:3
    以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。
  • 以賽亞書 25:1
    耶和華與、爾為我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異跡、自昔以來、言出惟行、
  • 以賽亞書 28:16
    耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、為鞏固之基、使信之者、無戒心、
  • 詩篇 61:2-4
    敵人攻余、余喪厥膽、流離遠方、籲呼於爾、爾置予於難陟之巉岩、若鞏固之臺、棲息之所兮。
  • 傳道書 3:14
    我知上帝所為、永立不移、無能損益、使人寅畏。
  • 撒母耳記上 2:2
    耶和華至聖、惟一無二、我上帝至能、孰堪比儗。
  • 約伯記 35:14
    爾雖未嘗目睹、時至自能見也。
  • 羅馬書 2:5
    乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 以賽亞書 32:2
    狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
  • 以賽亞書 30:18
    惟耶和華上帝、施仁行義、矜憫為懷彼必欲勃然而興、以恩加爾、凡恃主者、必蒙福祉、
  • 詩篇 98:3
    以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 詩篇 18:46
    耶和華兮、全能之主、永生之上帝、彼援我兮、予當頌美兮、
  • 詩篇 99:4
    其為大君、好行公正、在雅各家、仁義浹洽兮、
  • 撒母耳記下 22:47
    耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。
  • 創世記 1:31
    上帝視所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。
  • 申命記 10:18
    為孤寡伸冤、矜恤旅人、賜之衣食。
  • 出埃及記 34:6
    過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、
  • 申命記 7:9
    汝必知爾之上帝耶和華誠為上帝、真實無妄、愛上帝守其誡者、必循前約、加以仁慈、垂至千百世、