<< 申命記 31:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    命嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、蓋爾必導以色列族、入耶和華所誓之地、彼必佑爾。○
  • 新标点和合本
    耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华吩咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进入我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
  • 当代译本
    耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚:“你要刚强勇敢,因为你要带领以色列人进入我起誓应许他们的土地,我必与你同在。”
  • 圣经新译本
    耶和华吩咐嫩的儿子约书亚,说:“你当坚强勇敢,因为你要领以色列人进我向他们起誓应许的地,我必与你同在。”
  • 新標點和合本
    耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
  • 當代譯本
    耶和華囑咐嫩的兒子約書亞:「你要剛強勇敢,因為你要帶領以色列人進入我起誓應許他們的土地,我必與你同在。」
  • 聖經新譯本
    耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:“你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。”
  • 呂振中譯本
    永恆主授職與嫩的兒子約書亞說:『你要剛強壯膽,因為是你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,是我要和你同在。』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭嫩之子約書亞曰、當強爾心壯爾志、因爾必導以色列人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
  • New International Version
    The Lord gave this command to Joshua son of Nun:“ Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you.”
  • New International Reader's Version
    The Lord gave a command to Joshua, the son of Nun. He said,“ Be strong and brave. You will bring the Israelites into the land I promised them. I myself will be with you.”
  • English Standard Version
    And the Lord commissioned Joshua the son of Nun and said,“ Be strong and courageous, for you shall bring the people of Israel into the land that I swore to give them. I will be with you.”
  • New Living Translation
    Then the Lord commissioned Joshua son of Nun with these words:“ Be strong and courageous, for you must bring the people of Israel into the land I swore to give them. I will be with you.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD commissioned Joshua son of Nun,“ Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you.”
  • New American Standard Bible
    Then He commissioned Joshua the son of Nun, and said,“ Be strong and courageous, for you will bring the sons of Israel into the land which I swore to them, and I will be with you.”
  • New King James Version
    Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said,“ Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you.”
  • American Standard Version
    And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord commissioned Joshua son of Nun,“ Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I swore to them, and I will be with you.”
  • King James Version
    And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
  • New English Translation
    and the LORD commissioned Joshua son of Nun,“ Be strong and courageous, for you will take the Israelites to the land I have promised them, and I will be with you.”
  • World English Bible
    He commissioned Joshua the son of Nun, and said,“ Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them. I will be with you.”

交叉引用

  • 申命記 31:14
    耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西約書亞遵命、立於會幕。
  • 申命記 31:7-8
    摩西在以色列眾前、召約書亞、告之曰、強乃志、壯乃心、昔耶和華與列祖發誓、以斯土予民、爾必偕行、使彼得之、耶和華為爾先導、左右爾、不遺棄爾、毋恐懼、毋畏葸。○
  • 使徒行傳 7:45
  • 申命記 31:3
    惟爾之上帝耶和華、為爾先導、使約書亞導爾濟河、殲滅此異邦族姓、據有其地、循耶和華言。
  • 申命記 3:28
    必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、
  • 約書亞記 1:5-9
    昔我佑摩西、今亦佑爾、不汝遐棄、俾爾畢生、無人能禦。強乃志、壯乃心、昔我誓厥祖、欲以斯地賜斯民、汝必使民得之、惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○