<< 申命记 30:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 和合本2010(神版)
    也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 当代译本
    这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
  • 圣经新译本
    也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
  • 新標點和合本
    也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 和合本2010(上帝版)
    也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 和合本2010(神版)
    也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 當代譯本
    這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
  • 聖經新譯本
    也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
  • 呂振中譯本
    也不是在海外、以致你不得不說:「誰替我們過海、去給我們取過來,讓我們聽而遵行呢?」
  • 文理和合譯本
    不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
  • 文理委辦譯本
    不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
  • New International Version
    Nor is it beyond the sea, so that you have to ask,“ Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
  • New International Reader's Version
    And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask,“ Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
  • English Standard Version
    Neither is it beyond the sea, that you should say,‘ Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • New Living Translation
    It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask,‘ Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’
  • Christian Standard Bible
    And it is not across the sea so that you have to ask,‘ Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
  • New American Standard Bible
    Nor is it beyond the sea, that you could say,‘ Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
  • New King James Version
    Nor is it beyond the sea, that you should say,‘ Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • American Standard Version
    Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
  • Holman Christian Standard Bible
    And it is not across the sea so that you have to ask,‘ Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
  • King James Version
    Neither[ is] it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • New English Translation
    And it is not across the sea, as though one must say,“ Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
  • World English Bible
    Neither is it beyond the sea, that you should say,“ Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”

交叉引用

  • 约翰福音 6:27
    不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父神所印证的。”
  • 使徒行传 10:33
    所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 使徒行传 10:22
    他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使所指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
  • 使徒行传 16:9
    在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 箴言 8:11
    因为智慧比珍珠更美;一切可喜爱的都不足与比较。
  • 罗马书 10:14-15
    然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
  • 马太福音 12:42
    当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!”
  • 使徒行传 8:27-40
    腓利就起身去了,不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。圣灵对腓利说:“你去!贴近那车走。”腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。他所念的那段经,说:“他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。他卑微的时候,人不按公义审判他;谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。”太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”
  • 箴言 2:1-5
    我儿,你若领受我的言语,存记我的命令,侧耳听智慧,专心求聪明,呼求明哲,扬声求聪明,寻找它,如寻找银子,搜求它,如搜求隐藏的珍宝,你就明白敬畏耶和华,得以认识神。
  • 箴言 16:6
    因怜悯诚实,罪孽得赎;敬畏耶和华的,远离恶事。
  • 箴言 3:13-18
    得智慧,得聪明的,这人便为有福。因为得智慧胜过得银子,其利益强如精金,比珍珠宝贵;你一切所喜爱的,都不足与比较。她右手有长寿,左手有富贵。她的道是安乐;她的路全是平安。她与持守她的作生命树;持定她的,俱各有福。