-
新标点和合本
不是在天上,使你说:‘谁替我们上天取下来,使我们听见可以遵行呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
不是在天上,使你说:‘谁为我们上天去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
不是在天上,使你说:‘谁为我们上天去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
-
当代译本
这诫命并非在天上,以致你们说,‘谁替我们上天取下来,讲给我们听,让我们遵行呢?’
-
圣经新译本
这诫命不是在天上,以致你说:‘谁替我们上到天上去,为我们取下来,使我们听见,就可以遵行呢?’
-
新標點和合本
不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不是在天上,使你說:『誰為我們上天去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
不是在天上,使你說:『誰為我們上天去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
-
當代譯本
這誡命並非在天上,以致你們說,『誰替我們上天取下來,講給我們聽,讓我們遵行呢?』
-
聖經新譯本
這誡命不是在天上,以致你說:‘誰替我們上到天上去,為我們取下來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
-
呂振中譯本
不是在天上、以致你不得不說:「誰替我們上天去給我們取下來,讓我們聽而遵行呢?」
-
文理和合譯本
不在天上、致爾自謂、誰升天攜之以至、使我聞而行之、
-
文理委辦譯本
勿意謂孰能升天、攜之以至、俾我聽從。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不在天上、致爾自謂誰為我升天攜之至、俾我得聞而行之、
-
New International Version
It is not up in heaven, so that you have to ask,“ Who will ascend into heaven to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
-
New International Reader's Version
It isn’t up in heaven. So you don’t have to ask,“ Who will go up into heaven to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
-
English Standard Version
It is not in heaven, that you should say,‘ Who will ascend to heaven for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
-
New Living Translation
It is not kept in heaven, so distant that you must ask,‘ Who will go up to heaven and bring it down so we can hear it and obey?’
-
Christian Standard Bible
It is not in heaven so that you have to ask,‘ Who will go up to heaven, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
-
New American Standard Bible
It is not in heaven, that you could say,‘ Who will go up to heaven for us and get it for us, and proclaim it to us, so that we may follow it?’
-
New King James Version
It is not in heaven, that you should say,‘ Who will ascend into heaven for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
-
American Standard Version
It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
-
Holman Christian Standard Bible
It is not in heaven so that you have to ask,‘ Who will go up to heaven, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
-
King James Version
It[ is] not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
-
New English Translation
It is not in heaven, as though one must say,“ Who will go up to heaven to get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
-
World English Bible
It is not in heaven, that you should say,“ Who will go up for us to heaven, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”