-
和合本2010(神版-简体)
“你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
-
新标点和合本
“我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
-
当代译本
“你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
-
圣经新译本
你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
-
新標點和合本
「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
-
當代譯本
「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
-
聖經新譯本
你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
-
呂振中譯本
你們自己深知我們怎樣住過埃及地,怎樣經過你們所經過的列國中;
-
文理和合譯本
昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
-
文理委辦譯本
我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔我儕居伊及、經歷諸邦、乃爾所知、
-
New International Version
You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
-
New International Reader's Version
You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
-
English Standard Version
“ You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
-
New Living Translation
“ You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
-
Christian Standard Bible
“ Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
-
New American Standard Bible
( for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
-
New King James Version
( for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
-
American Standard Version
( for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
-
King James Version
( For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
-
New English Translation
“( For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
-
World English Bible
( for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;