<< 申命记 27:9 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西和利未家的祭司吩咐以色列众人说:“以色列啊,你要静默倾听!你今日已成为耶和华—你上帝的子民了。
  • 新标点和合本
    摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊,要默默静听。你今日成为耶和华你神的百姓了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西和利未家的祭司吩咐以色列众人说:“以色列啊,你要静默倾听!你今日已成为耶和华—你神的子民了。
  • 当代译本
    摩西率利未祭司对全体以色列人说:“以色列人啊,要肃静聆听!你们今天已成为你们上帝耶和华的子民。
  • 圣经新译本
    摩西和利未支派的祭司对以色列众人说:“以色列啊,要默默静听;今日你已经成为耶和华你的神的子民了。
  • 新標點和合本
    摩西和祭司利未人曉諭以色列眾人說:「以色列啊,要默默靜聽。你今日成為耶和華-你神的百姓了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西和利未家的祭司吩咐以色列眾人說:「以色列啊,你要靜默傾聽!你今日已成為耶和華-你上帝的子民了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西和利未家的祭司吩咐以色列眾人說:「以色列啊,你要靜默傾聽!你今日已成為耶和華-你神的子民了。
  • 當代譯本
    摩西率利未祭司對全體以色列人說:「以色列人啊,要肅靜聆聽!你們今天已成為你們上帝耶和華的子民。
  • 聖經新譯本
    摩西和利未支派的祭司對以色列眾人說:“以色列啊,要默默靜聽;今日你已經成為耶和華你的神的子民了。
  • 呂振中譯本
    摩西和祭司利未人告訴以色列眾人說:『以色列啊,你要默默靜聽;今天這日子你已成為永恆主你的上帝的人民了。
  • 文理和合譯本
    摩西與利未人祭司、告以色列民曰、以色列人歟、爾其靜默以聽、今日爾成為爾上帝耶和華之民、
  • 文理委辦譯本
    摩西與祭司利未人、告以色列族曰、爾其靜謐、謹聽斯言、爾今日為上帝耶和華之民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西與祭司利未人告以色列民眾曰、以色列人乎、爾當體會謹聽、爾今日成為主爾天主之民、
  • New International Version
    Then Moses and the Levitical priests said to all Israel,“ Be silent, Israel, and listen! You have now become the people of the Lord your God.
  • New International Reader's Version
    Then Moses and the priests, who are Levites, spoke to all the Israelites. They said,“ Israel, be quiet! Listen! You have now become the people of the Lord your God.
  • English Standard Version
    Then Moses and the Levitical priests said to all Israel,“ Keep silence and hear, O Israel: this day you have become the people of the Lord your God.
  • New Living Translation
    Then Moses and the Levitical priests addressed all Israel as follows:“ O Israel, be quiet and listen! Today you have become the people of the Lord your God.
  • Christian Standard Bible
    Moses and the Levitical priests spoke to all Israel,“ Be silent, Israel, and listen! This day you have become the people of the LORD your God.
  • New American Standard Bible
    Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying,“ Be silent and listen, Israel! This day you have become a people for the Lord your God.
  • New King James Version
    Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying,“ Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the Lord your God.
  • American Standard Version
    And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: This day thou art become the people of Jehovah thy God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Moses and the Levitical priests spoke to all Israel,“ Be silent, Israel, and listen! This day you have become the people of the Lord your God.
  • King James Version
    And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God.
  • New English Translation
    Then Moses and the Levitical priests spoke to all Israel:“ Be quiet and pay attention, Israel. Today you have become the people of the LORD your God.
  • World English Bible
    Moses and the Levitical priests spoke to all Israel, saying,“ Be silent and listen, Israel! Today you have become the people of Yahweh your God.

交叉引用

  • 彼得前书 2:10-11
    “你们从前不是子民,现在却成了上帝的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。”亲爱的,你们是客旅,是寄居的,我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与灵魂争战的。
  • 哥林多前书 6:9-11
    你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娼妓的,亲男色的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。
  • 以弗所书 5:8-9
    从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人要像光明的子女—光明所结的果子就是一切的良善、公义、诚实。
  • 罗马书 6:17-18
    感谢上帝!因为你们从前虽然作罪的奴隶,现在却从心里顺服了所传给你们教导的典范。你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
  • 申命记 26:16-18
    “耶和华—你的上帝今日吩咐你遵行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。你今日宣认耶和华为你的上帝,承诺遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。耶和华今日照他所应许你的,也认你为他宝贵的子民,叫你谨守他的一切诫命,
  • 罗马书 6:22
    但如今,你们既从罪里得了释放,作了上帝的奴仆,就结出果子,以至于成圣,那结局就是永生。