<< 申命記 27:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    將來你們過了約但河,就要在以巴路山上、照我今日所吩咐你們的、把這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 新标点和合本
    你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们过了约旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
  • 和合本2010(神版)
    你们过了约旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
  • 当代译本
    你们渡过约旦河后,要照我今日的吩咐在以巴路山上竖立这些石头,涂上石灰。
  • 圣经新译本
    所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。
  • 新標點和合本
    你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們過了約旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
  • 和合本2010(神版)
    你們過了約旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
  • 當代譯本
    你們渡過約旦河後,要照我今日的吩咐在以巴路山上豎立這些石頭,塗上石灰。
  • 聖經新譯本
    所以,將來你們過了約旦河,就要在以巴路山上,照著我今日吩咐你們的,把這些石頭立起來,墁上石灰。
  • 文理和合譯本
    既渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、
  • 文理委辦譯本
    既濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既渡約但、當立我今日所諭爾之石於以八山、塗以石灰、
  • New International Version
    And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
  • New International Reader's Version
    After you have gone across the Jordan, set up those stones on Mount Ebal. Put a coat of plaster on them. We’re commanding you today to do that.
  • English Standard Version
    And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
  • New Living Translation
    When you cross the Jordan, set up these stones at Mount Ebal and coat them with plaster, as I am commanding you today.
  • Christian Standard Bible
    When you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to cover them with plaster.
  • New American Standard Bible
    So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.
  • New King James Version
    Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.
  • American Standard Version
    And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
  • Holman Christian Standard Bible
    When you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to cover them with plaster.
  • King James Version
    Therefore it shall be when ye be gone over Jordan,[ that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
  • New English Translation
    So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
  • World English Bible
    It shall be, when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster.

交叉引用

  • 約書亞記 8:30-33
    那時約書亞在以巴路山上、為永恆主以色列的上帝築了一座祭壇,照永恆主的僕人摩西所吩咐以色列人的,照摩西律法書上所寫的,是用沒有動過鐵器的整塊石頭築的一座祭壇;在這壇上眾人給永恆主獻上燔祭和平安祭。約書亞在那裏、當着以色列人面前、將摩西所寫的摩西律法抄本寫在石頭上。以色列眾人和他們的長老、官吏、審判官、都站在櫃的這邊和那邊、當着那些抬永恆主約櫃的祭司利未人面前,無論是寄居的、是本地人,一半對着基利心山、一半對着以巴路山、照永恆主的僕人摩西所吩咐的、先給以色列民祝福,
  • 申命記 11:29-30
    將來永恆主你的上帝領你進了你正要進去取得為業之地以後,你要將祝福擺在基利心山上,將咒詛擺在以巴路山上。這兩座山豈不是在約但河那邊、日落的方向,就是西邊,在住亞拉巴的迦南人之地、吉甲對面、靠近神諭的篤耨香樹麼?