-
新标点和合本
你们过了约旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,将这些石头立起来,墁上石灰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们过了约旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
-
和合本2010(神版-简体)
你们过了约旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把这些石头竖立起来,涂上石灰。
-
当代译本
你们渡过约旦河后,要照我今日的吩咐在以巴路山上竖立这些石头,涂上石灰。
-
圣经新译本
所以,将来你们过了约旦河,就要在以巴路山上,照着我今日吩咐你们的,把这些石头立起来,墁上石灰。
-
新標點和合本
你們過了約旦河,就要在以巴路山上照我今日所吩咐的,將這些石頭立起來,墁上石灰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們過了約旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們過了約旦河,就要在基利心山上照我今日所吩咐的,把這些石頭豎立起來,塗上石灰。
-
當代譯本
你們渡過約旦河後,要照我今日的吩咐在以巴路山上豎立這些石頭,塗上石灰。
-
聖經新譯本
所以,將來你們過了約旦河,就要在以巴路山上,照著我今日吩咐你們的,把這些石頭立起來,墁上石灰。
-
呂振中譯本
將來你們過了約但河,就要在以巴路山上、照我今日所吩咐你們的、把這些石頭立起來,墁上石灰。
-
文理和合譯本
既渡約但、循我今日所諭、必立斯石於以巴路山、塗之以灰、
-
文理委辦譯本
既濟約但、必立我今日所諭之石、於以八山、堊以泥沙、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既渡約但、當立我今日所諭爾之石於以八山、塗以石灰、
-
New International Version
And when you have crossed the Jordan, set up these stones on Mount Ebal, as I command you today, and coat them with plaster.
-
New International Reader's Version
After you have gone across the Jordan, set up those stones on Mount Ebal. Put a coat of plaster on them. We’re commanding you today to do that.
-
English Standard Version
And when you have crossed over the Jordan, you shall set up these stones, concerning which I command you today, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster.
-
New Living Translation
When you cross the Jordan, set up these stones at Mount Ebal and coat them with plaster, as I am commanding you today.
-
Christian Standard Bible
When you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to cover them with plaster.
-
New American Standard Bible
So it shall be when you cross the Jordan, you shall set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you shall coat them with lime.
-
New King James Version
Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, that on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.
-
American Standard Version
And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
-
Holman Christian Standard Bible
When you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to cover them with plaster.
-
King James Version
Therefore it shall be when ye be gone over Jordan,[ that] ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
-
New English Translation
So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
-
World English Bible
It shall be, when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster.