<< 申命記 27:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之神所应许你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当你过了河,进入耶和华—你上帝所赐给你流奶与蜜之地,正如耶和华—你列祖的上帝所应许你的,你要把这律法的一切话写在石头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当你过了河,进入耶和华—你神所赐给你流奶与蜜之地,正如耶和华—你列祖的神所应许你的,你要把这律法的一切话写在石头上。
  • 当代译本
    你们渡过约旦河、进入你们祖先的上帝耶和华应许要赐给你们的奶蜜之乡后,要把这律法一字不漏地写在大石上。
  • 圣经新译本
    你过河以后,要把这律法的一切话都写在石头上面,使你可以进入耶和华你的神赐给你的土地,就是流奶与蜜的地,正如耶和华你列祖的神应许你的。
  • 新標點和合本
    把這律法的一切話寫在石頭上。你過了河,可以進入耶和華-你神所賜你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖之神所應許你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當你過了河,進入耶和華-你上帝所賜給你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖的上帝所應許你的,你要把這律法的一切話寫在石頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當你過了河,進入耶和華-你神所賜給你流奶與蜜之地,正如耶和華-你列祖的神所應許你的,你要把這律法的一切話寫在石頭上。
  • 當代譯本
    你們渡過約旦河、進入你們祖先的上帝耶和華應許要賜給你們的奶蜜之鄉後,要把這律法一字不漏地寫在大石上。
  • 聖經新譯本
    你過河以後,要把這律法的一切話都寫在石頭上面,使你可以進入耶和華你的神賜給你的土地,就是流奶與蜜的地,正如耶和華你列祖的神應許你的。
  • 呂振中譯本
    你過去以後、要把這律法的一切話寫在那上頭,好使你進永恆主你的上帝所賜給你的地、流奶與蜜之地,正如永恆主你列祖的上帝對你所應許過的。
  • 文理和合譯本
    既渡之後、當錄斯律諸言於上、致可入爾上帝耶和華所賜流乳與蜜之地、如爾祖之上帝耶和華所許者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾既渡河、已入主爾天主所賜爾流奶與蜜之地、循主爾祖之天主所許爾者、則必以斯律法諸言錄於石、
  • New International Version
    Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
  • New International Reader's Version
    Write all the words of this law on them. Do it when you have crossed over into the land the Lord your God is giving you. It’s a land that has plenty of milk and honey. The Lord is the God of your people of long ago. He promised you that you would enter the land.
  • English Standard Version
    And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has promised you.
  • New Living Translation
    Write this whole body of instruction on them when you cross the river to enter the land the Lord your God is giving you— a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
  • Christian Standard Bible
    Write all the words of this law on the stones after you cross to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your ancestors, has promised you.
  • New American Standard Bible
    and write on them all the words of this Law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your fathers, promised you.
  • New King James Version
    You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the Lord your God is giving you,‘ a land flowing with milk and honey,’ just as the Lord God of your fathers promised you.
  • American Standard Version
    and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Write all the words of this law on the stones after you cross to enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.
  • King James Version
    And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
  • New English Translation
    Then you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the LORD, the God of your ancestors, said to you.
  • World English Bible
    You shall write on them all the words of this law, when you have passed over, that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.

交叉引用

  • 申命記 26:9
  • 約書亞記 8:32
  • 耶利米書 31:31-33
  • 希伯來書 10:16
    「主說:『在那些日子以後,我要與他們訂立這樣的約:我要把我的法則放在他們的心上,刻在他們的意念中。』」
  • 約書亞記 5:6
  • 希伯來書 8:6-10
    但如今,耶穌得了更尊貴的服事工作,就像他也是更美好之約的中保那樣;這約建立在各樣更美好的應許之上。原來,如果那第一個約是無可指責的,就沒有尋求第二個約的必要了,因為神指責說:「看哪,時候就要到了!主說,我要與以色列家和猶大家訂立新約。這約不像從前我拉著他們祖先的手,在領他們出埃及地的日子裡與他們所立的約。因為他們沒有持守我的約,我就不理他們——這是主說的。主又說,在那些日子以後,我要與以色列家訂立這樣的約:我要把我的法則放在他們的意念中,刻在他們的心上;我將要做他們的神,他們將要做我的子民。
  • 利未記 20:24
  • 申命記 6:8
  • 哥林多後書 3:2-3
    你們就是我們的推薦信,寫在我們的心裡,被人人所知道、所誦讀;因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的心版上。
  • 耶利米書 11:5
  • 民數記 13:27
  • 民數記 14:8
  • 耶利米書 32:22