<< 申命記 23:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
  • 新标点和合本
    “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版)
    “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(神版)
    “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 当代译本
    “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
  • 圣经新译本
    “你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 新標點和合本
    「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版)
    「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(神版)
    「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 當代譯本
    「不可憎惡以東人,因為他們是你們的弟兄;也不可憎惡埃及人,因為你們曾經在埃及寄居。
  • 聖經新譯本
    “你不可厭惡以東人,因為他是你的兄弟;不可厭惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 呂振中譯本
    『你不可厭惡以東人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡埃及人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 文理委辦譯本
    以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    勿憾以東人、因與爾為兄弟、勿厭惡伊及人、因爾昔於伊及曾為客旅、
  • New International Version
    Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
  • New International Reader's Version
    Don’t hate the people of Edom. They are your relatives. Don’t hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
  • English Standard Version
    “ You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
  • New Living Translation
    “ Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.
  • Christian Standard Bible
    Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a resident alien in his land.
  • New American Standard Bible
    “ You shall not loathe an Edomite, for he is your brother; you shall not loathe an Egyptian, because you were a stranger in his land.
  • New King James Version
    “ You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
  • American Standard Version
    Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a foreign resident in his land.
  • King James Version
    Thou shalt not abhor an Edomite; for he[ is] thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
  • New English Translation
    You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
  • World English Bible
    You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.

交叉引用

  • 申命記 10:19
    爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
  • 出埃及記 22:21
    勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 利未記 19:34
    當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 出埃及記 23:9
    勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 創世記 25:24-26
    屆期孿生、首產者紅、遍體有毛如裘、命名以掃、後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
  • 民數記 20:14
    摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
  • 創世記 47:12
    約瑟供養父兄、暨父眷屬、各視其家而給之、○
  • 創世記 47:27
    以色列族居埃及之歌珊、在彼獲業、生育甚多、
  • 使徒行傳 7:10-18
    拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、適埃及迦南徧地饑荒、苦甚、我祖絕糧、雅各聞埃及有榖、先遣我祖、繼而約瑟見認於兄弟、其族乃顯於法老、約瑟遣迎其父雅各、與全族七十五人來、雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、乃舁至示劍、葬於亞伯拉罕、由哈抹子孫、以金所購之墓、迨上帝許亞伯拉罕之期已近、民於埃及、滋生蕃衍、至新王崛起、不識約瑟、
  • 創世記 46:7
    諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
  • 俄巴底亞書 1:10-12
    以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、
  • 瑪拉基書 1:2
    耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 創世記 25:30
    謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
  • 詩篇 105:23
    以色列遂至埃及、雅各旅於含地、
  • 創世記 47:6
    埃及地在爾前、俾爾父兄、處彼膏壤、可任其居歌珊、倘知昆弟中有能者、使為我牧畜長、
  • 創世記 45:17-18
    法老命約瑟曰、囑爾兄弟、負物於畜、而往迦南、迎父與眷聚就我、我必以埃及嘉物予爾、俾爾食其肥甘、