<< 申命記 20:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
  • 新标点和合本
    官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’
  • 和合本2010(上帝版)
    官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
  • 和合本2010(神版)
    官长要继续对士兵说:‘谁惧怕,心惊胆战,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一样消沉。’
  • 当代译本
    官长也要告诉士兵,‘有没有胆怯、害怕的?他可以回家去,免得影响他人士气。’
  • 圣经新译本
    官长又要对人民宣告:‘谁是惧怕、胆怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一样。’
  • 新標點和合本
    官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一樣。』
  • 和合本2010(上帝版)
    官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
  • 和合本2010(神版)
    官長要繼續對士兵說:『誰懼怕,心驚膽戰,可以回家去,免得他弟兄的心像他的心一樣消沉。』
  • 當代譯本
    官長也要告訴士兵,『有沒有膽怯、害怕的?他可以回家去,免得影響他人士氣。』
  • 聖經新譯本
    官長又要對人民宣告:‘誰是懼怕、膽怯的,他可以回家去,恐怕他使他兄弟的心融化,像他的心一樣。’
  • 呂振中譯本
    官吏要對人民講話說:「有甚麼人懼怕膽怯的?他可以回家去,免得他使他的族弟兄喪膽、像他那樣喪膽。」
  • 文理委辦譯本
    族長亦必告民曰、有人畏葸怯心、則必旋歸、恐其同儕喪膽、與彼無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    族長亦當告民曰、誰畏葸膽怯、可去而歸家、恐使其同儕亦膽怯與彼無異、
  • New International Version
    Then the officers shall add,“ Is anyone afraid or fainthearted? Let him go home so that his fellow soldiers will not become disheartened too.”
  • New International Reader's Version
    The officers will continue,“ Is anyone afraid or scared? Let him go home. Then the other soldiers won’t lose hope too.”
  • English Standard Version
    And the officers shall speak further to the people, and say,‘ Is there any man who is fearful and fainthearted? Let him go back to his house, lest he make the heart of his fellows melt like his own.’
  • New Living Translation
    “ Then the officers will also say,‘ Is anyone here afraid or worried? If you are, you may go home before you frighten anyone else.’
  • Christian Standard Bible
    The officers will continue to address the army and say,‘ Is there any man who is afraid or cowardly? Let him leave and return home, so that his brothers won’t lose heart as he did.’
  • New American Standard Bible
    Then the officers shall speak further to the people and say,‘ Who is the man that is afraid and fainthearted? Let him go and return to his house, so that he does not make his brothers’ hearts melt like his heart!’
  • New King James Version
    “ The officers shall speak further to the people, and say,‘ What man is there who is fearful and fainthearted? Let him go and return to his house, lest the heart of his brethren faint like his heart.’
  • American Standard Version
    And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint- hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart melt as his heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    The officers will continue to address the army and say,‘ Is there any man who is afraid or cowardly? Let him leave and return home, so that his brothers’ hearts won’t melt like his own.’
  • King James Version
    And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man[ is there that is] fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart.
  • New English Translation
    In addition, the officers are to say to the troops,“ Who among you is afraid and fainthearted? He may go home so that he will not make his fellow soldier’s heart as fearful as his own.”
  • World English Bible
    The officers shall speak further to the people, and they shall say,“ What man is there who is fearful and faint- hearted? Let him go and return to his house, lest his brother’s heart melt as his heart.”

交叉引用

  • 申命記 1:28
    我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
  • 士師記 7:3
    當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、
  • 使徒行傳 15:37-38
    巴拿巴欲攜稱馬可之約翰偕往、保羅以為攜之非宜、因其昔在旁非利亞離之而去、不偕往供事也、
  • 啟示錄 21:8
    但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 出埃及記 15:15
    以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 申命記 23:9
    爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
  • 民數記 13:31-14:3
    偕行者曰、彼強於我、不可往攻、遂毀所窺之地、謂以色列族曰、我所窺之地、吞噬居民、我所見之人、軀幹修偉、在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、會眾大聲號呼、是夜咸哭、以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
  • 路加福音 9:62
    耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
  • 民數記 32:9
    既至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
  • 啟示錄 3:16
    爾既為溫、不熱不寒、我必吐爾出諸口、
  • 哥林多前書 15:33
    勿受欺、濫交敗善行、