<< 申命記 19:12 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他本城的長老就要打發人從那裏將他拿來,交在報血仇者手中,他就必須死。
  • 新标点和合本
    本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
  • 和合本2010(上帝版)
    他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 和合本2010(神版)
    他本城的长老就要派人去,从那里把他带出来,交在报血仇者的手中,把他处死。
  • 当代译本
    他本城的长老要派人去把他带回来,交给复仇的人,将他处死。
  • 圣经新译本
    他本城的长老要派人去,把他从那里带出来,交在报血仇的人手中,好把他处死。
  • 新標點和合本
    本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 和合本2010(上帝版)
    他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 和合本2010(神版)
    他本城的長老就要派人去,從那裏把他帶出來,交在報血仇者的手中,把他處死。
  • 當代譯本
    他本城的長老要派人去把他帶回來,交給復仇的人,將他處死。
  • 聖經新譯本
    他本城的長老要派人去,把他從那裡帶出來,交在報血仇的人手中,好把他處死。
  • 文理和合譯本
    其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
  • 文理委辦譯本
    則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則其本邑之長老、必遣人執之、付於報仇者手致之死、
  • New International Version
    the killer shall be sent for by the town elders, be brought back from the city, and be handed over to the avenger of blood to die.
  • New International Reader's Version
    If he does, the elders of his own town must send for him. He must be brought back from the city. He must be handed over to the dead man’s nearest male relative. Then the relative will kill him.
  • English Standard Version
    then the elders of his city shall send and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New Living Translation
    In that case, the elders of the murderer’s hometown must send agents to the city of refuge to bring him back and hand him over to the dead person’s avenger to be put to death.
  • Christian Standard Bible
    the elders of his city are to send for him, take him from there, and hand him over to the avenger of blood and he will die.
  • New American Standard Bible
    then the elders of his city shall send men and take him from there, and hand him over to the avenger of blood, so that he may die.
  • New King James Version
    then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him over to the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • American Standard Version
    then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • Holman Christian Standard Bible
    the elders of his city must send for him, take him from there, and hand him over to the avenger of blood and he will die.
  • King James Version
    Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
  • New English Translation
    The elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.
  • World English Bible
    then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

交叉引用

  • 列王紀上 2:28-34
    約押雖然沒有歸向押沙龍,卻歸向了亞多尼雅;這風聲傳到約押那裏,約押就逃到永恆主的帳棚,抓緊祭壇的角。有人告訴所羅門王說:『約押逃到永恆主的帳棚呢;看哪,他在祭壇旁邊呢。』所羅門就打發耶何耶大的兒子比拿雅,說:『你去將他殺掉。』比拿雅來到永恆主的帳棚,對約押說:『王這樣說:「你出來。」』約押說:『我不出去;我要死在這裏。』比拿雅就去向王回話說:約押這樣說,這樣回答我。王對比拿雅說:『你照他的話行,將他殺掉,將他埋葬,好叫約押流無辜人之血的罪不歸於我和我父的家。永恆主要使約押流人血的罪歸到他自己頭上,因為他用刀殺掉了兩個比他又義又好的人、就是以色列的軍長、尼珥的兒子押尼珥、和猶大的軍長、益帖的兒子亞瑪撒,將他們殺死,我父親大衛卻不知道。故此流這二人之血的罪總要歸到約押頭上、和他後裔頭上到永遠;而大衛和他的後裔、他的家和他的王位、卻要從永恆主那裏得平安到永遠。』於是耶何耶大的兒子比拿雅上去,擊殺了約押,將他殺死,給埋葬在曠野約押自己的宅地裏。
  • 列王紀上 2:5-6
    『並且你也知道洗魯雅的兒子約押向我所行的:他怎樣待以色列的兩個將軍,尼珥的兒子押尼珥、和益帖的兒子亞瑪撒,將他們殺死;怎樣在太平之時報戰時所流之血的仇,使我腰間所束的帶、我腳上所穿的鞋、都染了戰時無辜的血。所以你要憑你的智慧而行,不要容他白髮蒼蒼安安然地下陰間。