<< 申命記 16:3 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    不可將有酵餅連祭肉一齊喫;七天之內要將無酵餅、就是困苦餅、連祭肉一齊喫——因為你出埃及地、是慌慌張張出來的——好使你一生的日子都能記念你從埃及地出來的日子。
  • 新标点和合本
    你吃这祭牲,不可吃有酵的饼;七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼,(你本是急忙出了埃及地,)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开埃及地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从埃及地出来的那一日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这祭牲不可和有酵的东西一起吃。因为你曾匆忙离开埃及地,你要吃无酵饼,就是困苦饼七日,好让你一生的年日记得你从埃及地出来的那一日。
  • 当代译本
    吃祭牲的时候,不可吃有酵的饼,七天之内要吃无酵饼,即忆苦饼,以便你们一生谨记离开埃及的日子,因为当时你们离开得很仓促。
  • 圣经新译本
    你吃这祭的时候,不可和有酵的饼一同吃;七日之内,你要吃无酵饼,就是困苦饼,因为你是急急忙忙从埃及地出来的,好使你一生的年日都可以记念你从埃及地出来的日子。
  • 新標點和合本
    你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅-你本是急忙出了埃及地-要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這祭牲不可和有酵的東西一起吃。因為你曾匆忙離開埃及地,你要吃無酵餅,就是困苦餅七日,好讓你一生的年日記得你從埃及地出來的那一日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這祭牲不可和有酵的東西一起吃。因為你曾匆忙離開埃及地,你要吃無酵餅,就是困苦餅七日,好讓你一生的年日記得你從埃及地出來的那一日。
  • 當代譯本
    吃祭牲的時候,不可吃有酵的餅,七天之內要吃無酵餅,即憶苦餅,以便你們一生謹記離開埃及的日子,因為當時你們離開得很倉促。
  • 聖經新譯本
    你吃這祭的時候,不可和有酵的餅一同吃;七日之內,你要吃無酵餅,就是困苦餅,因為你是急急忙忙從埃及地出來的,好使你一生的年日都可以記念你從埃及地出來的日子。
  • 文理和合譯本
    毋食有酵之餅、七日之內、必食無酵餅、即困苦餅、以爾昔出埃及維速、當憶是日、畢生勿忘、
  • 文理委辦譯本
    屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾守逾越節、不可食酵、歷七日當食無酵餅、即窮困之餅、蓋爾出伊及、乃急速而出、使爾畢生記憶爾出伊及之日、
  • New International Version
    Do not eat it with bread made with yeast, but for seven days eat unleavened bread, the bread of affliction, because you left Egypt in haste— so that all the days of your life you may remember the time of your departure from Egypt.
  • New International Reader's Version
    Don’t eat the animal along with bread made with yeast. Instead, for seven days eat bread made without yeast. It’s the bread that reminds you of how much you suffered. Remember that you left Egypt in a hurry. Remember it all the days of your life. Don’t forget the day you left Egypt.
  • English Standard Version
    You shall eat no leavened bread with it. Seven days you shall eat it with unleavened bread, the bread of affliction— for you came out of the land of Egypt in haste— that all the days of your life you may remember the day when you came out of the land of Egypt.
  • New Living Translation
    Eat it with bread made without yeast. For seven days the bread you eat must be made without yeast, as when you escaped from Egypt in such a hurry. Eat this bread— the bread of suffering— so that as long as you live you will remember the day you departed from Egypt.
  • Christian Standard Bible
    Do not eat leavened bread with it. For seven days you are to eat unleavened bread with it, the bread of hardship— because you left the land of Egypt in a hurry— so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    You shall not eat leavened bread with it; for seven days you shall eat unleavened bread with it, the bread of affliction( for you came out of the land of Egypt in a hurry), so that you will remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life.
  • New King James Version
    You shall eat no leavened bread with it; seven days you shall eat unleavened bread with it, that is, the bread of affliction( for you came out of the land of Egypt in haste), that you may remember the day in which you came out of the land of Egypt all the days of your life.
  • American Standard Version
    Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
  • Holman Christian Standard Bible
    You must not eat leavened bread with it. For seven days you are to eat unleavened bread with it, the bread of hardship— because you left the land of Egypt in a hurry— so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
  • King James Version
    Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith,[ even] the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
  • New English Translation
    You must not eat any yeast with it; for seven days you must eat bread made without yeast, symbolic of affliction, for you came out of Egypt hurriedly. You must do this so you will remember for the rest of your life the day you came out of the land of Egypt.
  • World English Bible
    You shall eat no leavened bread with it. You shall eat unleavened bread with it seven days, even the bread of affliction( for you came out of the land of Egypt in haste) that you may remember the day when you came out of the land of Egypt all the days of your life.

交叉引用

  • 出埃及記 12:39
    他們用埃及帶出來的生麵烤成了無酵的烙餅;這生麵是沒有發過酵的,因為他們被催趕離開埃及,不能躭延,也沒有為自己豫備甚麼乾糧。
  • 出埃及記 34:18
    『除酵之節你務要守,要照我所吩咐你的喫無酵餅七天;要在亞筆月內的制定節期喫,因為你是在亞筆月內出埃及的。
  • 民數記 9:11
    那麼他們就要在二月十四日傍晚時分舉行,要拌着無酵餅和苦菜喫。
  • 出埃及記 12:8
    就在這一夜裏、要喫那肉,用火烤了,和無酵餅拌着苦菜喫。
  • 出埃及記 12:19-20
    七天之內你們家中不可有酵;因為凡喫有酵之物的、無論是寄居的、是本地人,那人總必須從以色列的會眾中被剪除。一切有酵之物、你們都不可喫;在你們一切的住所、你們都要喫無酵餅。』
  • 撒迦利亞書 12:10
    我必將恩慈之靈和懇求之靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民;他們必瞻望着他,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
  • 詩篇 111:4
    他使他行的奇事被記念。永恆主有恩惠,有憐憫;
  • 列王紀上 22:27
    說:「王這麼說:『把這個人下在監裏,使他喫窘迫飯,喝窘迫水,直到我平平安安回來。』」
  • 出埃及記 12:11
    你們要這樣喫:腰間束着帶,腳上穿着鞋,手中拿着行杖,慌慌張張地喫:這是向永恆主守的逾越節。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6
    你們呢、也曾在大苦難中、以聖靈所喚起的喜樂接受了主的道而效法我們,也效法了主;
  • 詩篇 127:2
    你們早早就起來,晚晚才歇息,喫勤勞得來的飯,盡是枉然;因為主在所愛的人睡覺時,已賜給他了。
  • 民數記 28:17
    這月十五日是節期;要喫無酵餅七天。
  • 出埃及記 12:32-33
    也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』埃及人催促以色列民,打發他們趕快離開埃及地,因為埃及人說:『我們都快要死了。』
  • 出埃及記 12:26-27
    將來你們的兒女若問你們說:「這事奉禮對你們有甚麼意思?」你們就要說:「這是獻給永恆主的逾越節之祭。當以色列人在埃及、永恆主擊死了埃及人的時候,他越過以色列人的房屋,援救了我們的家。」』於是人民俯伏敬拜。
  • 路加福音 22:19
    他又拿着餅,祝謝擘開,給予他們說:『這是我的身體。』
  • 出埃及記 12:14-15
    『這一日要給你們做記念日:你們要守為敬拜永恆主的節;要世世代代地守,作為永遠的條例。你們要喫無酵餅七天;頭一天、就要把酵從你們家中除去;因為從頭一天到第七天、凡喫有酵之物的、那人必須從以色列中被剪除。
  • 出埃及記 13:3-9
    摩西對人民說:『你們要記念這一天,你們從埃及為奴之家出來的這一天,因為永恆主用他手的大權能、將你們從這裏領出去;有酵之物都不可喫。你們出去、是在亞筆月這一日出去的。將來永恆主領你們進迦南人、赫人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你祖宗起誓應許給你之地,流奶與蜜之地,那時你要在這一個月奉行以下這事奉禮。你要喫無酵餅七天;第七天、舉行向永恆主守的節。這七天之中、要喫無酵餅;在你四境內、不可見有發過酵之物在你那裏,也不可見有酵在你那裏。當那一天,你要告訴你的兒子說:「這是因為永恆主在我出埃及的時候為我行的事。」這要在你手上做記號,在你額上做提醒物,好使永恆主的律法常在你口中,因為永恆主曾用大力的手將你從埃及領出來。
  • 哥林多後書 7:10-11
    因為依順着上帝而有的憂愁能生出不後悔的懺悔來、以至於得救;而世俗的憂愁卻能生出死亡。你看,你們依順着上帝而憂愁,這在你們中間已生出了何等的熱切、何等的分訴、何等的憤慨、何等的危懼、何等的切慕、何等的熱誠、何等的公正責罰啊!在各方面、你們都證明自己在那事上清清白白。
  • 哥林多前書 11:24-26
    祝謝擘開說:『這是我的身體,是為了你們而捨的;你們要這樣行,來記念我。』喫了餅以後,拿杯也照樣子;他說:『這杯是新的約,用我的血立的;你們每逢喝的時候,總要這樣行,來記念我。』你們每逢喫這餅喝這杯的時候,總是傳揚主的死,直到他來。
  • 利未記 23:6
    這月十五日、是向永恆主守的無酵節期;你們要喫無酵餅七天。
  • 詩篇 102:9
    我喫爐灰、如同喫飯;我將眼淚和飲料攙雜着喝:
  • 哥林多前書 5:8
    所以我們守這節、不可用舊酵,也不可用惡毒邪惡之酵,卻要用純潔真誠之無酵餅。