<< 申命記 1:43 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我把耶和華的話轉告了你們,但你們不聽,違背耶和華的命令,擅自前往山區。
  • 新标点和合本
    我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。
  • 和合本2010(神版)
    我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。
  • 当代译本
    我把耶和华的话转告了你们,但你们不听,违背耶和华的命令,擅自前往山区。
  • 圣经新译本
    我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。
  • 新標點和合本
    我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的指示,擅自上到山區去。
  • 和合本2010(神版)
    我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的指示,擅自上到山區去。
  • 聖經新譯本
    我就告訴你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的吩咐,擅自上山去了。
  • 呂振中譯本
    我就告訴了你們,你們卻不聽從,反而違背了永恆主所吩咐的,擅自上山地去。
  • 文理和合譯本
    我以告爾、爾不聽從、違耶和華命、擅自登山、
  • 文理委辦譯本
    我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以是告爾、爾不聽從、違背主命、擅敢登山、
  • New International Version
    So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.
  • New International Reader's Version
    So I told you what the Lord said. But you wouldn’t listen. You refused to obey his command. You were so filled with pride that you marched up into the hill country.
  • English Standard Version
    So I spoke to you, and you would not listen; but you rebelled against the command of the Lord and presumptuously went up into the hill country.
  • New Living Translation
    “ This is what I told you, but you would not listen. Instead, you again rebelled against the Lord’s command and arrogantly went into the hill country to fight.
  • Christian Standard Bible
    So I spoke to you, but you didn’t listen. You rebelled against the LORD’s command and defiantly went up into the hill country.
  • New American Standard Bible
    So I spoke to you, but you would not listen. Instead, you rebelled against the command of the Lord, and acted presumptuously and went up into the hill country.
  • New King James Version
    So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously went up into the mountain.
  • American Standard Version
    So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill- country.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I spoke to you, but you didn’t listen. You rebelled against the Lord’s command and defiantly went up into the hill country.
  • King James Version
    So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
  • New English Translation
    I spoke to you, but you did not listen. Instead you rebelled against the LORD and recklessly went up to the hill country.
  • World English Bible
    So I spoke to you, and you didn’t listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill country.

交叉引用

  • 民數記 14:44
    儘管耶和華的約櫃和摩西都沒有出營,他們卻擅自上山頂去。
  • 使徒行傳 7:51
    「你們這些頑固不化、耳不聽心不悔的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們的祖先如出一轍!
  • 羅馬書 8:7-8
    因為顧念罪惡本性的人與上帝為敵,不服從上帝的律法,也無力服從。所以受罪惡本性控制的人無法令上帝喜悅。
  • 以賽亞書 63:10
    他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。於是,祂與他們為敵,親自攻擊他們。