-
文理和合譯本
爾曹對曰、爾所言者、我儕行之、善也、
-
新标点和合本
你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们回答我说:‘你说要做的事很好!’
-
和合本2010(神版-简体)
你们回答我说:‘你说要做的事很好!’
-
当代译本
你们都同意这样的做法。
-
圣经新译本
你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’
-
新標點和合本
你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們回答我說:『你說要做的事很好!』
-
和合本2010(神版-繁體)
你們回答我說:『你說要做的事很好!』
-
當代譯本
你們都同意這樣的做法。
-
聖經新譯本
你們回答我,說:‘你吩咐我們作的事很好。’
-
呂振中譯本
你們回答我說:「你所說到的事、我們照行好啦。」
-
文理委辦譯本
爾曹乃對曰、斯言甚善、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹對我曰、爾所言欲行者甚善、
-
New International Version
You answered me,“ What you propose to do is good.”
-
New International Reader's Version
You answered me,“ Your suggestion is good.”
-
English Standard Version
And you answered me,‘ The thing that you have spoken is good for us to do.’
-
New Living Translation
“ Then you responded,‘ Your plan is a good one.’
-
Christian Standard Bible
“ You replied to me,‘ What you propose to do is good.’
-
New American Standard Bible
And you answered me and said,‘ The thing which you have said to do is good.’
-
New King James Version
And you answered me and said,‘ The thing which you have told us to do is good.’
-
American Standard Version
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You replied to me,‘ What you propose to do is good.’
-
King James Version
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken[ is] good[ for us] to do.
-
New English Translation
You replied to me that what I had said to you was good.
-
World English Bible
You answered me, and said,“ The thing which you have spoken is good to do.”