<< 但以理書 9:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 新标点和合本
    以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了神。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • 和合本2010(神版)
    以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了神。
  • 当代译本
    以色列人都违背你的律法,偏离正道,不听从你的话。你仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判都落在了我们身上,因为我们得罪了你。
  • 圣经新译本
    以色列众人都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话,因此,神的仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和誓言,都倾倒在我们身上;我们实在得罪了神。
  • 中文标准译本
    “全体以色列人都违背、偏离了你的律法,不听从你的话;因此神的仆人摩西的律法上所记的诅咒和审判都倾泻在我们身上,因为我们对神犯了罪。
  • 新標點和合本
    以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列眾人都犯了你的律法,偏離、不聽從你的話;因此,你僕人摩西律法上所寫的詛咒和誓言傾倒在我們身上,因我們得罪了上帝。
  • 和合本2010(神版)
    以色列眾人都犯了你的律法,偏離、不聽從你的話;因此,你僕人摩西律法上所寫的詛咒和誓言傾倒在我們身上,因我們得罪了神。
  • 當代譯本
    以色列人都違背你的律法,偏離正道,不聽從你的話。你僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判都落在了我們身上,因為我們得罪了你。
  • 聖經新譯本
    以色列眾人都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話,因此,神的僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和誓言,都傾倒在我們身上;我們實在得罪了神。
  • 呂振中譯本
    以色列眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人摩西律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝。
  • 中文標準譯本
    「全體以色列人都違背、偏離了你的律法,不聽從你的話;因此神的僕人摩西的律法上所記的詛咒和審判都傾瀉在我們身上,因為我們對神犯了罪。
  • 文理委辦譯本
    我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以色列眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕摩西律法書、所載之諸災、臨於我身、所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
  • New International Version
    All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you.“ Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.
  • New International Reader's Version
    All the people of Israel have broken your law and turned away from it. They have refused to obey you.“ Curses and warnings are written down in the Law of Moses. He was your servant. Those curses have been poured out on us. That’s because we have sinned against you.
  • English Standard Version
    All Israel has transgressed your law and turned aside, refusing to obey your voice. And the curse and oath that are written in the Law of Moses the servant of God have been poured out upon us, because we have sinned against him.
  • New Living Translation
    All Israel has disobeyed your instruction and turned away, refusing to listen to your voice.“ So now the solemn curses and judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured down on us because of our sin.
  • Christian Standard Bible
    All Israel has broken your law and turned away, refusing to obey you. The promised curse written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out on us because we have sinned against him.
  • New American Standard Bible
    Indeed, all Israel has violated Your Law and turned aside, not obeying Your voice; so the curse has gushed forth on us, along with the oath which is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him.
  • New King James Version
    Yes, all Israel has transgressed Your law, and has departed so as not to obey Your voice; therefore the curse and the oath written in the Law of Moses the servant of God have been poured out on us, because we have sinned against Him.
  • American Standard Version
    Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
  • Holman Christian Standard Bible
    All Israel has broken Your law and turned away, refusing to obey You. The promised curse written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out on us because we have sinned against Him.
  • King James Version
    Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that[ is] written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
  • New English Translation
    “ All Israel has broken your law and turned away by not obeying you. Therefore you have poured out on us the judgment solemnly threatened in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against you.
  • World English Bible
    Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice.“ Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.

交叉引用

  • 以賽亞書 1:4-6
    噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、曷仍為逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、自頂至踵、體無完膚、惟創與瘀、及新傷痕、未合未裹、未潤以油、
  • 耶利米書 8:5-10
    然則此耶路撒冷民、恆久悖逆何為乎、彼堅持詭譎、弗肯旋轉、我傾耳以聽、彼不言正直、無人悔其惡行、曰、噫、我所為何事、彼各行其道、若馬之奔馳於陳、空中之鶴、識厥定期、班鳩燕雁、咸依當來之時、惟我民不識耶和華之法律、爾曹奚曰、我乃智者、耶和華之法律在於我中、然文士虛偽之筆、使法律為虛偽、智者愧恥、驚惶而被執、彼既棄耶和華之言、其智維何、故我必以其妻室予他人、以其田疇付虜者、因其自尊逮卑、咸屬貪婪、先知祭司、俱行虛誕、
  • 申命記 28:15-68
    如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、在邑受詛、在田受詛、盛糧之筐、搏麵之器受詛、身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、爾入受詛、爾出受詛、耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、又必使爾顚狂、目瞽心驚、雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、爾目所見、必致顚狂、耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、爾生子女、不為爾有、被虜故也、爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 27:15-26
    凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、淫於獸者、必受詛、眾民當應曰、阿們、姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、眾民當應曰、阿們、烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、陰擊鄰里者、必受詛、眾民當應曰、阿們、受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 申命記 29:20-29
    若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、隱微之事、屬我上帝耶和華、惟明顯之事、永屬於我、爰及子孫、俾守此律之言、
  • 申命記 31:17-18
    是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
  • 申命記 32:19-42
    耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、斯民無謀猷、中心無聰慧、願其有智、明乎此事、思厥終局、若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、敵之磐石、不如我之磐石、此敵自為證也、其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、其酒乃蛇之毒、蝮之惡毒、其惡非積於我前、封於我庫乎、伸冤在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、耶和華見其民之力已廢、被束者、自由者、靡有孑遺、必為其民伸冤、為其僕回意、曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、當知我之為我、無神偕我、我使人死、亦使人生、我傷之、亦醫之、無能拯於我手、我向天舉手曰、我指永生而誓、倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、必使我矢醉於血、我刃吞厥肉、即被虜見殺者之血、敵魁頭顱之肉、
  • 列王紀下 17:18-23
    耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、猶大亦不守其上帝耶和華之誡命、乃從以色列人所立之例、耶和華棄以色列全族、而困苦之、付於虜者之手、擯於其前、奪以色列離大衛家、眾乃立尼八子耶羅波安為王、耶羅波安誘以色列人不從耶和華、使干大罪、以色列人從耶羅波安所犯諸罪、不離棄之、致耶和華擯以色列人於其前、如藉其僕眾先知所言、於是以色列人被虜離故土、徙於亞述、迄於今日、○
  • 利未記 26:14-46
    爾若不聽我言、弗遵我命、棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、爾徒力作、田無所產、樹不結實、爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○爾猶不悛、所行逆我、我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○汝猶不聽從、所行逆我、我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、爾將食子女之肉、我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、我則追憶我與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土、彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
  • 以西結書 22:26-31
    其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、故我傾怒於眾、以我發忿之火滅之、依其所為、報於其首、主耶和華言之矣、
  • 耶利米書 9:26
    即埃及、猶大、以東、亞捫族、摩押、及凡薙鬚鬢、居曠野者、蓋列邦俱未受割、以色列家、中心亦未受割也、
  • 申命記 30:17-19
    如爾中心違離、不欲聽從、為人所誘、崇事他神、我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、