<< 但以理書 7:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其言至此而竟、我但以理中懷煩擾、容色改變、惟存此事於心、
  • 新标点和合本
    那事至此完毕。至于我但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
  • 和合本2010(上帝版)
    这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 和合本2010(神版)
    这事到此结束。我—但以理因这些念头甚是惊惶,脸色也变了,却将这事记在心里。
  • 当代译本
    “这就是我的梦。我但以理心中十分害怕,脸色苍白,但我没有把这事告诉别人。”
  • 圣经新译本
    这事到此完毕。我但以理心中十分惊惶,脸色也变了,但我把这事存放在心里。”
  • 中文标准译本
    “这事到此结束。至于我但以理,我的意念使我极其惶恐,脸色也变了,但我却把这事存在心里。”
  • 新標點和合本
    那事至此完畢。至於我-但以理,心中甚是驚惶,臉色也改變了,卻將那事存記在心。
  • 和合本2010(上帝版)
    這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 和合本2010(神版)
    這事到此結束。我-但以理因這些念頭甚是驚惶,臉色也變了,卻將這事記在心裏。
  • 當代譯本
    「這就是我的夢。我但以理心中十分害怕,臉色蒼白,但我沒有把這事告訴別人。」
  • 聖經新譯本
    這事到此完畢。我但以理心中十分驚惶,臉色也變了,但我把這事存放在心裡。”
  • 呂振中譯本
    『那事到這裏就了結。我但以理呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心。』
  • 中文標準譯本
    「這事到此結束。至於我但以理,我的意念使我極其惶恐,臉色也變了,但我卻把這事存在心裡。」
  • 文理委辦譯本
    告我者其言如此、我但以理中心鬱陶、憂形於色、藏諸五內。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人之言、至此乃竟、我但以理中心大惶恐、面容變色、藏言於心、
  • New International Version
    “ This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New International Reader's Version
    “ That’s all I saw. My thoughts deeply troubled me. My face turned pale. But I kept those things to myself.”
  • English Standard Version
    “ Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts greatly alarmed me, and my color changed, but I kept the matter in my heart.”
  • New Living Translation
    That was the end of the vision. I, Daniel, was terrified by my thoughts and my face was pale with fear, but I kept these things to myself.
  • Christian Standard Bible
    “ This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • New American Standard Bible
    “ At this point the revelation ended. As for me, Daniel, my thoughts were greatly alarming me and my face became pale, but I kept the matter to myself.”
  • New King James Version
    “ This is the end of the account. As for me, Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance changed; but I kept the matter in my heart.”
  • American Standard Version
    Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is the end of the interpretation. As for me, Daniel, my thoughts terrified me greatly, and my face turned pale, but I kept the matter to myself.”
  • King James Version
    Hitherto[ is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
  • New English Translation
    “ This is the conclusion of the matter. As for me, Daniel, my thoughts troubled me greatly, and the color drained from my face. But I kept the matter to myself.”
  • World English Bible
    “ Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my face was changed in me; but I kept the matter in my heart.”

交叉引用

  • 路加福音 2:19
    惟馬利亞悉存斯言、而自度之、
  • 路加福音 2:51
    耶穌與歸拿撒勒而承順之、其母以諸言悉藏於心、
  • 但以理書 7:15
    我但以理心憂於中、所見之異象、令我煩擾、
  • 但以理書 8:27
    我但以理昏迷、疾病數日、後乃起理王事、我駭詫此異象、無人明其意焉、
  • 但以理書 10:8
    遺我獨在、見此大異象、身力無存、容色灰變、精力盡廢、
  • 但以理書 4:19
    稱伯提沙撒之但以理、愕然頃之、中心煩擾、王曰、伯提沙撒歟、勿以夢及其解煩擾、伯提沙撒對曰、我主歟、願此夢應於憾爾者、其解應於爾敵、
  • 但以理書 8:19
    曰、我以震怒末期、所有之事示爾、蓋此異象、乃關末日之定期也、
  • 但以理書 8:17
    彼遂近我所立之處、既至、我則懼、面伏於地、彼謂我曰、人子歟、其知此異象、因關乎末期也、
  • 但以理書 12:9
    曰、但以理歟、爾其往哉、因斯言封而鈐之、以俟末期、
  • 但以理書 5:6
    王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 馬可福音 9:15
    眾見耶穌甚異之、趨前問安、
  • 創世記 37:10
    約瑟告父兄時、父叱之曰、爾所夢者何耶、我與汝母汝兄、果將俯伏拜爾乎、
  • 但以理書 12:13
    爾其往哉、以待終期、爾將安息、末日既屆、立於爾業、
  • 但以理書 11:27
    二王居心行惡、同席言誑、然所謀不成、迨及所定之期、其事乃終、
  • 路加福音 9:44
    爾宜以此言藏諸耳、蓋人子將見付於人手矣、