-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我之天主、遣其使者閉獅之口、使獅不傷我、因我無辜於天主前、我於王前、亦未行不善、
-
新标点和合本
我的神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的上帝差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在上帝面前无辜。王啊,在你面前我也没有做过任何亏损的事。”
-
和合本2010(神版-简体)
我的神差遣使者封住狮子的口,叫狮子不伤我,因我在神面前无辜。王啊,在你面前我也没有做过任何亏损的事。”
-
当代译本
我的上帝差遣天使封住了狮子的口,不让它们伤害我,因为我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也没有过错。”
-
圣经新译本
我的神差遣了他的使者,封住狮子的口,使它们没有伤害我,因为我在神面前是清白的;王啊!在你面前我也没有作过任何错事。”
-
中文标准译本
我的神派遣他的使者封住了狮子的口,使它们没有伤害我,因为我在神面前是清白的;王啊,我在你面前也没有做过任何害人的事。”
-
新標點和合本
我的神差遣使者,封住獅子的口,叫獅子不傷我;因我在神面前無辜,我在王面前也沒有行過虧損的事。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的上帝差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在上帝面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我的神差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在神面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
-
當代譯本
我的上帝差遣天使封住了獅子的口,不讓牠們傷害我,因為我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也沒有過錯。」
-
聖經新譯本
我的神差遣了他的使者,封住獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在神面前是清白的;王啊!在你面前我也沒有作過任何錯事。”
-
呂振中譯本
我的上帝差遣了他的使者、封住獅子的口,叫獅子不傷害我;因為我在上帝面前他都見我無辜;在你面前、王啊,我也沒有行過害人的事。』
-
中文標準譯本
我的神派遣他的使者封住了獅子的口,使牠們沒有傷害我,因為我在神面前是清白的;王啊,我在你面前也沒有做過任何害人的事。」
-
文理和合譯本
我之上帝遣其使箝獅口俾不傷我、以我於其前無罪、在王前亦未行不善也、
-
文理委辦譯本
我之上帝、鑒我無辜、未嘗違逆乎王、遣使箝獅口、俾我免遭吞噬、
-
New International Version
My God sent his angel, and he shut the mouths of the lions. They have not hurt me, because I was found innocent in his sight. Nor have I ever done any wrong before you, Your Majesty.”
-
New International Reader's Version
My God sent his angel. And his angel shut the mouths of the lions. They haven’t hurt me at all. That’s because I haven’t done anything wrong in God’s sight. I’ve never done anything wrong to you either, Your Majesty.”
-
English Standard Version
My God sent his angel and shut the lions’ mouths, and they have not harmed me, because I was found blameless before him; and also before you, O king, I have done no harm.”
-
New Living Translation
My God sent his angel to shut the lions’ mouths so that they would not hurt me, for I have been found innocent in his sight. And I have not wronged you, Your Majesty.”
-
Christian Standard Bible
My God sent his angel and shut the lions’ mouths; and they haven’t harmed me, for I was found innocent before him. And also before you, Your Majesty, I have not done harm.”
-
New American Standard Bible
My God sent His angel and shut the lions’ mouths, and they have not harmed me, since I was found innocent before Him; and also toward you, O king, I have committed no crime.”
-
New King James Version
My God sent His angel and shut the lions’ mouths, so that they have not hurt me, because I was found innocent before Him; and also, O king, I have done no wrong before you.”
-
American Standard Version
My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
-
Holman Christian Standard Bible
My God sent His angel and shut the lions’ mouths. They haven’t hurt me, for I was found innocent before Him. Also, I have not committed a crime against you my king.”
-
King James Version
My God hath sent his angel, and hath shut the lions’ mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
-
New English Translation
My God sent his angel and closed the lions’ mouths so that they have not harmed me, because I was found to be innocent before him. Nor have I done any harm to you, O king.”
-
World English Bible
My God has sent his angel, and has shut the lions’ mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, I have done no harm.”