主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
但以理書 5:27
>>
本节经文
中文標準譯本
『提客勒』就是在天平上你已經被稱量了,發現了虧缺;
新标点和合本
提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠。
和合本2010(上帝版-简体)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
和合本2010(神版-简体)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的亏欠来。
当代译本
提客勒——指你已经被放在秤上称了,发现分量不够;
圣经新译本
‘提客勒’就是你被称在天平上,显出你的缺欠;
中文标准译本
‘提客勒’就是在天平上你已经被称量了,发现了亏缺;
新標點和合本
提客勒,就是你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
和合本2010(上帝版-繁體)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
和合本2010(神版-繁體)
提客勒就是你被秤在天平上,秤出你的虧欠來。
當代譯本
提客勒——指你已經被放在秤上稱了,發現分量不夠;
聖經新譯本
‘提客勒’就是你被稱在天平上,顯出你的缺欠;
呂振中譯本
「提客勒」即是:「你被稱在天平裏,被發現為虧欠的」;
文理和合譯本
提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
文理委辦譯本
[口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
施約瑟淺文理新舊約聖經
提客勒者、言爾見衡於權、知爾虧缺、
New International Version
Tekel: You have been weighed on the scales and found wanting.
New International Reader's Version
“ The word Tekel means that you have been weighed on scales. And you haven’t measured up to God’s standard.
English Standard Version
Tekel, you have been weighed in the balances and found wanting;
New Living Translation
Tekel means‘ weighed’— you have been weighed on the balances and have not measured up.
Christian Standard Bible
‘ Tekel’ means that you have been weighed on the balance and found deficient.
New American Standard Bible
‘ Tekēl’— you have been weighed on the scales and found deficient.
New King James Version
TEKEL: You have been weighed in the balances, and found wanting;
American Standard Version
TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
Holman Christian Standard Bible
TEKEL means that you have been weighed in the balance and found deficient.
King James Version
TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
New English Translation
As for teqel– you are weighed on the balances and found to be lacking.
World English Bible
TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
交叉引用
詩篇 62:9
卑賤的人不過是虛空,尊貴的人也只是虛幻;把他們放在天平上,他們那邊就向上升,他們加起來比空氣還輕。
約伯記 31:6
哥林多前書 3:13
每個人的工程將來要顯露,因為那日子要把它顯明;原來它要被火顯現出來,這火要考驗每個人的工程是怎樣的。
以西結書 22:18-20
馬太福音 22:11-12
王進來會見賓客,發現有一個人沒有穿婚宴的禮服,就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
耶利米書 6:30