<< 但以理书 5:18 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    王啊!至高的神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
  • 新标点和合本
    王啊,至高的神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(上帝版)
    你,王啊,至高的上帝曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(神版)
    你,王啊,至高的神曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 当代译本
    王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 中文标准译本
    王啊,至高神把国度、权势、尊荣和威严赐给了你先王尼布甲尼撒!
  • 新標點和合本
    王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(上帝版)
    你,王啊,至高的上帝曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(神版)
    你,王啊,至高的神曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 當代譯本
    王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
  • 聖經新譯本
    王啊!至高的神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
  • 呂振中譯本
    王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父尼布甲尼撒;
  • 中文標準譯本
    王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
  • 文理和合譯本
    王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
  • 文理委辦譯本
    王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父尼布甲尼撒、
  • New International Version
    “ Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
  • New International Reader's Version
    “ Your Majesty, the Most High God was good to your father Nebuchadnezzar. He gave him authority and greatness and glory and honor.
  • English Standard Version
    O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.
  • New Living Translation
    Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, majesty, glory, and honor to your predecessor, Nebuchadnezzar.
  • Christian Standard Bible
    Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, greatness, glory, and majesty to your predecessor Nebuchadnezzar.
  • New American Standard Bible
    O king, the Most High God granted sovereignty, greatness, honor, and majesty to Nebuchadnezzar your father.
  • New King James Version
    O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor.
  • American Standard Version
    O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
  • Holman Christian Standard Bible
    Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, greatness, glory, and majesty to your predecessor Nebuchadnezzar.
  • King James Version
    O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
  • New English Translation
    As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
  • World English Bible
    “ You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.

交叉引用

  • 但以理书 2:37-38
    王啊!你是万王之王,天上的神已经把国度、权柄、能力和尊荣都赐给你;也把散居在各处的世人、田野的走兽和空中的飞鸟,都交在你手里,使你管理这一切。你就是那金头。
  • 但以理书 4:17
    这是守望者宣告的裁决,是圣者颁布的决定,好使世人都知道:至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁,甚至立最卑微的人执掌国权。
  • 诗篇 92:8
    但你耶和华永远是至高的。
  • 但以理书 6:22
    我的神差遣了他的使者,封住狮子的口,使它们没有伤害我,因为我在神面前是清白的;王啊!在你面前我也没有作过任何错事。”
  • 耶利米书 27:7
    列国都要服事他和他的儿子、孙子,直到他本国遭报的时候来到;那时,许多国家和大君王都要奴役他。
  • 但以理书 4:32
    你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。”
  • 但以理书 4:22-25
    王啊!你就是那树,越来越伟大坚强;你的威势渐长,高达于天;你的权柄直到地极。王既然看见一位守望者,就是圣者,从天上下来,说:‘你们要砍下毁坏这树,树根的余干却要留在地上,用铁和铜的链子围住,留在野地的青草中,使他被天露滴湿;使他的分和野地的走兽一样,直到他经过那七年的时期。’王啊!梦的意思就是这样:这临到我主我王的事,是至高者的裁决。你必被赶逐,离开人群,和野地的走兽同住;你必像牛一样吃草,被天露滴湿,要经过七年的时期;等到你承认至高者在世人的国中掌权,他喜欢把国赐给谁,就赐给谁。
  • 耶利米哀歌 3:38
    或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
  • 使徒行传 26:19
    “亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,
  • 耶利米哀歌 3:35
    或在至高者面前,屈枉正直,
  • 使徒行传 7:48
    其实至高者并不住人手所造的,正如先知说:
  • 申命记 32:8
    至高者把地业赐给列国的时候,把人类分开的时候,就照着以色列子孙的数目,立定了万民的境界。
  • 使徒行传 26:13
    王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
  • 但以理书 4:2
    我乐意把至高的神向我所行的神迹奇事宣扬出来。
  • 诗篇 47:2
    因为耶和华至高者是可敬畏的,他是统治全地的大君王。
  • 诗篇 7:17
    我要照着耶和华的公义称谢他,歌颂至高者耶和华的名。
  • 但以理书 3:17-18
    如果我们被扔在火窑里,我们所事奉的神必能拯救我们;王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。(本节或译:“如果我们所事奉的神能拯救我们,王啊!他必拯救我们脱离烈火的窑和你的手。”)即或不然,王啊!你要知道,我们决不事奉你的神,也不向你所立的金像下拜。”
  • 诗篇 9:2
    我要因你快乐欢欣;至高者啊!我要歌颂你的名。