<< 但以理書 4:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    於是博士賢人、太史卜師、咸集、余告以所夢、彼不能解其兆焉、
  • 新标点和合本
    于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
  • 和合本2010(神版)
    于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
  • 当代译本
    术士、巫师、占星家和占卜者都来了,我将梦告诉他们,他们却不能给我解梦。
  • 圣经新译本
    于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。
  • 中文标准译本
    于是术士、占卜者、迦勒底人和算命者都来了;我就向他们说了这梦,他们却不能把这梦的释义显明给我。
  • 新標點和合本
    於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 和合本2010(神版)
    於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 當代譯本
    術士、巫師、占星家和占卜者都來了,我將夢告訴他們,他們卻不能給我解夢。
  • 聖經新譯本
    於是術士、用法術的、迦勒底人和占星家都進來;我當面把那夢告訴了他們,可是他們卻不能把夢的意思向我說明。
  • 呂振中譯本
    於是那些學術士、那些用法術的、和迦勒底博學的人、跟占卜的、都進了來;我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的解析告訴我。
  • 中文標準譯本
    於是術士、占卜者、迦勒底人和算命者都來了;我就向他們說了這夢,他們卻不能把這夢的釋義顯明給我。
  • 文理和合譯本
    於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是博士、術士、迦勒底人、星士、咸集、我告以所夢、彼不能示我其兆、示我其兆或作為我解之
  • New International Version
    When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
  • New International Reader's Version
    Those who try to figure things out by using magic came. So did those who study the heavens. I told all of them what I had dreamed. But they couldn’t tell me what it meant.
  • English Standard Version
    Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in, and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation.
  • New Living Translation
    When all the magicians, enchanters, astrologers, and fortune tellers came in, I told them the dream, but they could not tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible
    When the magicians, mediums, Chaldeans, and diviners came in, I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.
  • New American Standard Bible
    Then the soothsayer priests, the sorcerers, the Chaldeans, and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.
  • New King James Version
    Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told them the dream; but they did not make known to me its interpretation.
  • American Standard Version
    Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the diviner-priests, mediums, Chaldeans, and astrologers came in, I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.
  • King James Version
    Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
  • New English Translation
    When the magicians, astrologers, wise men, and diviners entered, I recounted the dream for them. But they were unable to make known its interpretation to me.
  • World English Bible
    Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they didn’t make known to me its interpretation.

交叉引用

  • 以賽亞書 44:25
    卜筮之輩、設兆惑人、我使其言不驗、彼自矜巧慧、反形愚拙、我使之然。
  • 耶利米書 27:9-10
    爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。若而人所言、誕妄而已、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。
  • 但以理書 2:7
    曰、請王以夢告僕、僕占其兆、
  • 提摩太後書 3:8-9
    昔雅尼、佯庇、為摩西敵、若此者、亦敵正理、其人壞心術、揆以主道、終必見擯、故不能持久、其橫逆必暴露於眾、如前二人然、
  • 但以理書 2:1-2
    尼布甲尼撒二年、王獲夢、中必憂疑、不得寢、召諸博士賢人、巫覡太史、既至王前、王命、占夢、
  • 但以理書 2:10
    太史對曰、斯事天下無有能知者、且未聞君王牧伯、以此詰博士賢人太史者也、
  • 但以理書 2:27
    對曰、王所問之事、哲人賢者、博士太史、不能告王、
  • 創世記 41:8
    昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。○