<< 但以理書 4:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    於是那些學術士、那些用法術的、和迦勒底博學的人、跟占卜的、都進了來;我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的解析告訴我。
  • 新标点和合本
    于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
  • 和合本2010(神版)
    于是那些术士、巫师、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉他们,他们却不能把梦的解释告诉我。
  • 当代译本
    术士、巫师、占星家和占卜者都来了,我将梦告诉他们,他们却不能给我解梦。
  • 圣经新译本
    于是术士、用法术的、迦勒底人和占星家都进来;我当面把那梦告诉了他们,可是他们却不能把梦的意思向我说明。
  • 中文标准译本
    于是术士、占卜者、迦勒底人和算命者都来了;我就向他们说了这梦,他们却不能把这梦的释义显明给我。
  • 新標點和合本
    於是那些術士、用法術的、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴了他們,他們卻不能把夢的講解告訴我。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 和合本2010(神版)
    於是那些術士、巫師、迦勒底人、觀兆的都進來,我將那夢告訴他們,他們卻不能把夢的解釋告訴我。
  • 當代譯本
    術士、巫師、占星家和占卜者都來了,我將夢告訴他們,他們卻不能給我解夢。
  • 聖經新譯本
    於是術士、用法術的、迦勒底人和占星家都進來;我當面把那夢告訴了他們,可是他們卻不能把夢的意思向我說明。
  • 中文標準譯本
    於是術士、占卜者、迦勒底人和算命者都來了;我就向他們說了這夢,他們卻不能把這夢的釋義顯明給我。
  • 文理和合譯本
    於是巫人術士、迦勒底人、卜筮皆至、我告以夢、彼未為我解之、
  • 文理委辦譯本
    於是博士賢人、太史卜師、咸集、余告以所夢、彼不能解其兆焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是博士、術士、迦勒底人、星士、咸集、我告以所夢、彼不能示我其兆、示我其兆或作為我解之
  • New International Version
    When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
  • New International Reader's Version
    Those who try to figure things out by using magic came. So did those who study the heavens. I told all of them what I had dreamed. But they couldn’t tell me what it meant.
  • English Standard Version
    Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers came in, and I told them the dream, but they could not make known to me its interpretation.
  • New Living Translation
    When all the magicians, enchanters, astrologers, and fortune tellers came in, I told them the dream, but they could not tell me what it meant.
  • Christian Standard Bible
    When the magicians, mediums, Chaldeans, and diviners came in, I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.
  • New American Standard Bible
    Then the soothsayer priests, the sorcerers, the Chaldeans, and the diviners came in and I related the dream to them, but they could not make its interpretation known to me.
  • New King James Version
    Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers came in, and I told them the dream; but they did not make known to me its interpretation.
  • American Standard Version
    Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the diviner-priests, mediums, Chaldeans, and astrologers came in, I told them the dream, but they could not make its interpretation known to me.
  • King James Version
    Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
  • New English Translation
    When the magicians, astrologers, wise men, and diviners entered, I recounted the dream for them. But they were unable to make known its interpretation to me.
  • World English Bible
    Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they didn’t make known to me its interpretation.

交叉引用

  • 以賽亞書 44:25
    是那使信口胡謅者的兆頭無效的,使占卜者變成了狂妄人,使智慧人退後,使他們的智識變為愚拙的,
  • 耶利米書 27:9-10
    你們呢、可不要聽你們的神言人、占卜者、和作夢者、算命者、和行邪術者:他們告訴你們說:「你們必不至於服事巴比倫王。」因為他們向你們傳的神言是虛假,以致你們遷移、遠離你們的土地,以致我放逐你們,使你們滅亡。
  • 但以理書 2:7
    他們第二次對王說:『請王將夢告訴僕人,僕人就可以將夢的解析講明白。』
  • 提摩太後書 3:8-9
    從前雅尼和佯庇用甚麼方法反對摩西,這些人也這樣反對真理;他們是心思壞透了的人,在信仰的事上全不中用。但他們再也不能往前進了;因為他們的愚昧必在眾人面前顯得明明白白,像那兩人一樣。
  • 但以理書 2:1-2
    尼布甲尼撒執掌國政之第二年,他作了個夢,心裏煩亂不安,使他睡不着覺。王吩咐人將學術士和用法術的、行邪術的、迦勒底博學的人、都召了來,將王的夢告訴王。他們就來,站在王面前。
  • 但以理書 2:10
    迦勒底博學的人在王面前回答說:『世界上沒有人能將王所問的事說出來的,因為沒有王、多麼大、多麼有權力、曾經向任何學術士、或用法術的、或迦勒底博學的人、問過這樣事的。
  • 但以理書 2:27
    但以理在王面前回答王說:『王所問的那機密事、博士和用法術的跟學術士和占卜的都不能告訴王;
  • 創世記 41:8
    到了早晨,法老心裏煩亂,就打發人把埃及所有的學術士和智慧人都召了來;法老將他的夢向他們敘說,卻沒有人能給法老解釋。