<< 但以理書 4:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    竟作了一個夢,使我恐懼;我在床上,幻想和我腦中所見的異象、使我驚惶。
  • 新标点和合本
    我做了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
  • 和合本2010(上帝版)
    我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 和合本2010(神版)
    我做了一个梦,使我惧怕。我在床上的意念和脑中的异象,使我惊惶。
  • 当代译本
    但我做了一个梦,令我害怕。我躺在床上的时候,脑中出现的情景和异象使我恐惧。
  • 圣经新译本
    我作了一个梦,这梦使我惧怕;我在床上所见的梦幻和我脑海中出现的异象,都使我惊惶。
  • 中文标准译本
    我做了一个梦,这梦使我恐惧;我在床上时的梦境和我脑海中的异象使我惶恐。
  • 新標點和合本
    我做了一夢,使我懼怕。我在牀上的思念,並腦中的異象,使我驚惶。
  • 和合本2010(上帝版)
    我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 和合本2010(神版)
    我做了一個夢,使我懼怕。我在床上的意念和腦中的異象,使我驚惶。
  • 當代譯本
    但我做了一個夢,令我害怕。我躺在床上的時候,腦中出現的情景和異象使我恐懼。
  • 聖經新譯本
    我作了一個夢,這夢使我懼怕;我在床上所見的夢幻和我腦海中出現的異象,都使我驚惶。
  • 中文標準譯本
    我做了一個夢,這夢使我恐懼;我在床上時的夢境和我腦海中的異象使我惶恐。
  • 文理和合譯本
    爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
  • 文理委辦譯本
    忽得一夢、致余畏懼、宵闌輾轉、中心鬱伊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    忽得一夢、使我畏懼、我寢於床、因思見異像、使我惶恐、惶恐或作惶擾下同
  • New International Version
    I had a dream that made me afraid. As I was lying in bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
  • New International Reader's Version
    But I had a dream that made me afraid. I was lying in bed. Then dreams and visions passed through my mind. They terrified me.
  • English Standard Version
    I saw a dream that made me afraid. As I lay in bed the fancies and the visions of my head alarmed me.
  • New Living Translation
    But one night I had a dream that frightened me; I saw visions that terrified me as I lay in my bed.
  • Christian Standard Bible
    I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
  • New American Standard Bible
    I saw a dream and it startled me; and these appearances as I lay on my bed and the visions in my mind kept alarming me.
  • New King James Version
    I saw a dream which made me afraid, and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
  • American Standard Version
    I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
  • Holman Christian Standard Bible
    I had a dream, and it frightened me; while in my bed, the images and visions in my mind alarmed me.
  • King James Version
    I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
  • New English Translation
    I saw a dream that frightened me badly. The things I imagined while lying on my bed– these visions of my mind– were terrifying me.
  • World English Bible
    I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.

交叉引用

  • 但以理書 2:1
    尼布甲尼撒執掌國政之第二年,他作了個夢,心裏煩亂不安,使他睡不着覺。
  • 但以理書 5:5-6
    立刻有人手的指頭伸出來,在王家宮殿的粉牆上、燈臺相對的地方、寫字;王見了寫字的手掌。王就變了氣色,他的思想使他驚惶;他的腰骨好像脫了節,雙膝直彼此相碰。
  • 但以理書 2:28-29
    只有一位在天上的上帝、他能將機密的事啓示出來;他已將日後要發生的事告訴了尼布甲尼撒王了。你的夢和你在床上在腦中所見的異象是這樣:王啊,你在床上、你的思想上來、想到此後將會發生的事;那能啓示機密事的主就把將來要發生的事告訴了你了。
  • 創世記 41:1
    過了兩年工夫,法老作了一個夢,夢見他站在尼羅河旁邊。
  • 但以理書 7:28
    『那事到這裏就了結。我但以理呢、心裏一想就驚惶,氣色也突變;然而那事、我總存記於心。』
  • 但以理書 5:10
    太后因王和他的大臣所說的話,就進了宴宮;太后應時說:『願王萬歲!你的思想可別使你驚惶哦;氣色可不要變哦!
  • 約伯記 7:13-14
    我若說:「我的臥榻必安慰我,我的床必擔當我的哀怨,你就用夢使我驚慌,用異象來驚擾我;